英语教师
英語教師
영어교사
ENGLISH TEACHER
2014年
12期
43-49
,共7页
《醉翁亭记》%古代散文%英译%启示
《醉翁亭記》%古代散文%英譯%啟示
《취옹정기》%고대산문%영역%계시
古代散文在中国文学史上占据重要地位,因此古代散文的英译对于中国文学的传播与传承至关重要.欧阳修是“千古文章四大家”之一,本文选取其代表作《醉翁亭记》,从古代散文的节奏韵律、词法、句法、篇章四个层面出发,对杨宪益译本、罗经国译本和Herbert A.Giles三个译本进行对比分析,探索古代散文英译的启示.通过对比分析发现:英语和汉语表达音律的方式不同,而且音律体现在不同的语言层次上,所以汉语节奏韵律可以转换为英语自身特有的韵律表达方式,而且可以在各个语言层次之间进行转换;古代散文翻译涉及语内翻译,这就要求译者加强对文言文现象的认识,尤其是词法和句法方面;译文既要用一些显性衔接手段,也要体现原文的主述位推进模式和主次信息分配.总之,三个译本各有千秋.
古代散文在中國文學史上佔據重要地位,因此古代散文的英譯對于中國文學的傳播與傳承至關重要.歐暘脩是“韆古文章四大傢”之一,本文選取其代錶作《醉翁亭記》,從古代散文的節奏韻律、詞法、句法、篇章四箇層麵齣髮,對楊憲益譯本、囉經國譯本和Herbert A.Giles三箇譯本進行對比分析,探索古代散文英譯的啟示.通過對比分析髮現:英語和漢語錶達音律的方式不同,而且音律體現在不同的語言層次上,所以漢語節奏韻律可以轉換為英語自身特有的韻律錶達方式,而且可以在各箇語言層次之間進行轉換;古代散文翻譯涉及語內翻譯,這就要求譯者加彊對文言文現象的認識,尤其是詞法和句法方麵;譯文既要用一些顯性銜接手段,也要體現原文的主述位推進模式和主次信息分配.總之,三箇譯本各有韆鞦.
고대산문재중국문학사상점거중요지위,인차고대산문적영역대우중국문학적전파여전승지관중요.구양수시“천고문장사대가”지일,본문선취기대표작《취옹정기》,종고대산문적절주운률、사법、구법、편장사개층면출발,대양헌익역본、라경국역본화Herbert A.Giles삼개역본진행대비분석,탐색고대산문영역적계시.통과대비분석발현:영어화한어표체음률적방식불동,이차음률체현재불동적어언층차상,소이한어절주운률가이전환위영어자신특유적운률표체방식,이차가이재각개어언층차지간진행전환;고대산문번역섭급어내번역,저취요구역자가강대문언문현상적인식,우기시사법화구법방면;역문기요용일사현성함접수단,야요체현원문적주술위추진모식화주차신식분배.총지,삼개역본각유천추.