教师
教師
교사
TEACHER
2015年
11期
5-6
,共2页
中药说明书%翻译单位%语篇
中藥說明書%翻譯單位%語篇
중약설명서%번역단위%어편
“翻译单位”是翻译人员在翻译过程中所选择的言语切割单位,选择合理的“翻译单位”可帮助翻译工作顺利进行.本文以中药说明书的中药名和功效语的翻译为例,从文本体裁、中医的语言特点和翻译目的三个方面入手,来验证以语篇作为中药说明书“翻译单位”的必要性.结果表明以语篇作为“翻译单位”,可以大大减少错译、误译,提高中药说明书的翻译质量.
“翻譯單位”是翻譯人員在翻譯過程中所選擇的言語切割單位,選擇閤理的“翻譯單位”可幫助翻譯工作順利進行.本文以中藥說明書的中藥名和功效語的翻譯為例,從文本體裁、中醫的語言特點和翻譯目的三箇方麵入手,來驗證以語篇作為中藥說明書“翻譯單位”的必要性.結果錶明以語篇作為“翻譯單位”,可以大大減少錯譯、誤譯,提高中藥說明書的翻譯質量.
“번역단위”시번역인원재번역과정중소선택적언어절할단위,선택합리적“번역단위”가방조번역공작순리진행.본문이중약설명서적중약명화공효어적번역위례,종문본체재、중의적어언특점화번역목적삼개방면입수,래험증이어편작위중약설명서“번역단위”적필요성.결과표명이어편작위“번역단위”,가이대대감소착역、오역,제고중약설명서적번역질량.