安康学院学报
安康學院學報
안강학원학보
JOURNAL OF ANKANG UNIVERSITY
2015年
2期
68-71,96
,共5页
乔治·斯坦纳%阐释学%译者主体性%《丰乳肥臀》%葛浩文
喬治·斯坦納%闡釋學%譯者主體性%《豐乳肥臀》%葛浩文
교치·사탄납%천석학%역자주체성%《봉유비둔》%갈호문
传统的译论以原文和作者为中心,译者处于边缘地位,依附于作者而存在.西方翻译研究的“文化转向”以来,译者在翻译中的作用得到了关注,译者的主体性成为译介的一个热门研究课题.本文借助译者主体性的研究和乔治·斯坦纳翻译四步骤,以《丰乳肥臀》英译本为例,分析译本语言的翻译特色,并认为翻译过程中从译本的选择到作品的阐释、语言层面上的艺术再创造,都充分彰显了译者主体性.
傳統的譯論以原文和作者為中心,譯者處于邊緣地位,依附于作者而存在.西方翻譯研究的“文化轉嚮”以來,譯者在翻譯中的作用得到瞭關註,譯者的主體性成為譯介的一箇熱門研究課題.本文藉助譯者主體性的研究和喬治·斯坦納翻譯四步驟,以《豐乳肥臀》英譯本為例,分析譯本語言的翻譯特色,併認為翻譯過程中從譯本的選擇到作品的闡釋、語言層麵上的藝術再創造,都充分彰顯瞭譯者主體性.
전통적역론이원문화작자위중심,역자처우변연지위,의부우작자이존재.서방번역연구적“문화전향”이래,역자재번역중적작용득도료관주,역자적주체성성위역개적일개열문연구과제.본문차조역자주체성적연구화교치·사탄납번역사보취,이《봉유비둔》영역본위례,분석역본어언적번역특색,병인위번역과정중종역본적선택도작품적천석、어언층면상적예술재창조,도충분창현료역자주체성.