河南大学学报(社会科学版)
河南大學學報(社會科學版)
하남대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF HENAN UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE)
2015年
3期
126-130
,共5页
“跑”(V跑+O)%“RUN”(Vrun+O)%语义%认知%英汉翻译
“跑”(V跑+O)%“RUN”(Vrun+O)%語義%認知%英漢翻譯
“포”(V포+O)%“RUN”(Vrun+O)%어의%인지%영한번역
汉语“跑”(V跑+O)和英语“run”(Vrun+O)的认知基础相似,具有可比性.汉语“V跑+O”语义配置格式的出现频率远远高于英语“Vrun+O”语义配置格式,且语义关系复杂.当转换为英语时,不仅涵盖英语语义配置格式语义之所指,也涵盖“run”之外的所有“跑”义动词,部分词义还投射到移动域之外.从语义认知和翻译的角度来看,汉英“跑”义动词之间既有相同之处,也有不同之处.在英汉翻译中,应注重两种语言词语的生成理据、应用之道和转换策略.
漢語“跑”(V跑+O)和英語“run”(Vrun+O)的認知基礎相似,具有可比性.漢語“V跑+O”語義配置格式的齣現頻率遠遠高于英語“Vrun+O”語義配置格式,且語義關繫複雜.噹轉換為英語時,不僅涵蓋英語語義配置格式語義之所指,也涵蓋“run”之外的所有“跑”義動詞,部分詞義還投射到移動域之外.從語義認知和翻譯的角度來看,漢英“跑”義動詞之間既有相同之處,也有不同之處.在英漢翻譯中,應註重兩種語言詞語的生成理據、應用之道和轉換策略.
한어“포”(V포+O)화영어“run”(Vrun+O)적인지기출상사,구유가비성.한어“V포+O”어의배치격식적출현빈솔원원고우영어“Vrun+O”어의배치격식,차어의관계복잡.당전환위영어시,불부함개영어어의배치격식어의지소지,야함개“run”지외적소유“포”의동사,부분사의환투사도이동역지외.종어의인지화번역적각도래간,한영“포”의동사지간기유상동지처,야유불동지처.재영한번역중,응주중량충어언사어적생성리거、응용지도화전환책략.