学理论
學理論
학이론
THEORY LEARNING
2015年
12期
116-117
,共2页
牡丹亭·惊梦%英译本%归化%异化
牡丹亭·驚夢%英譯本%歸化%異化
모단정·량몽%영역본%귀화%이화
汤显祖的《牡丹亭》是一部被誉为同莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》齐名的世界名剧。随着其在国内外的传播,《牡丹亭》有多种英语译本,出于不同的目的采取的翻译策略也不同,从归化和异化的角度出发,对张光前和汪榕培的《牡丹亭·惊梦》的英译本进行分析,分析其文字选择、诗韵的异同点。结果发现,不同的文本内容侧重点不同,采取的翻译策略也不相同,要根据特定的文本材料及其特定的语境采取相应的、合适的翻译策略。文章有利于以翻译理论更好地指导翻译实践,而且有利于文化传播,帮助人们更好地了解中国传统的戏曲文化。
湯顯祖的《牡丹亭》是一部被譽為同莎士比亞的《囉密歐與硃麗葉》齊名的世界名劇。隨著其在國內外的傳播,《牡丹亭》有多種英語譯本,齣于不同的目的採取的翻譯策略也不同,從歸化和異化的角度齣髮,對張光前和汪榕培的《牡丹亭·驚夢》的英譯本進行分析,分析其文字選擇、詩韻的異同點。結果髮現,不同的文本內容側重點不同,採取的翻譯策略也不相同,要根據特定的文本材料及其特定的語境採取相應的、閤適的翻譯策略。文章有利于以翻譯理論更好地指導翻譯實踐,而且有利于文化傳播,幫助人們更好地瞭解中國傳統的戲麯文化。
탕현조적《모단정》시일부피예위동사사비아적《라밀구여주려협》제명적세계명극。수착기재국내외적전파,《모단정》유다충영어역본,출우불동적목적채취적번역책략야불동,종귀화화이화적각도출발,대장광전화왕용배적《모단정·량몽》적영역본진행분석,분석기문자선택、시운적이동점。결과발현,불동적문본내용측중점불동,채취적번역책략야불상동,요근거특정적문본재료급기특정적어경채취상응적、합괄적번역책략。문장유리우이번역이론경호지지도번역실천,이차유리우문화전파,방조인문경호지료해중국전통적희곡문화。