宁夏师范学院学报
寧夏師範學院學報
저하사범학원학보
JOURNAL OF NINGXIA TEACHERS UNIVERSITY
2015年
2期
141-143,154
,共4页
语言特点%影响因素%翻译策略
語言特點%影響因素%翻譯策略
어언특점%영향인소%번역책략
原语文本内容的再现受译者所采取的翻译策略和其语言风格两方面因素制约.20世纪80年代起,翻译界出现了文化热,因此,顺应时代需求,译者尽其所能展现不同民族的文化特质.通过比较黄源深和宋兆霖翻译的小说《简·爱》的两个不同译本的部分内容,可以看出,译者的语言风格及翻译策略是决定译文语言特点的主要因素.
原語文本內容的再現受譯者所採取的翻譯策略和其語言風格兩方麵因素製約.20世紀80年代起,翻譯界齣現瞭文化熱,因此,順應時代需求,譯者儘其所能展現不同民族的文化特質.通過比較黃源深和宋兆霖翻譯的小說《簡·愛》的兩箇不同譯本的部分內容,可以看齣,譯者的語言風格及翻譯策略是決定譯文語言特點的主要因素.
원어문본내용적재현수역자소채취적번역책략화기어언풍격량방면인소제약.20세기80년대기,번역계출현료문화열,인차,순응시대수구,역자진기소능전현불동민족적문화특질.통과비교황원심화송조림번역적소설《간·애》적량개불동역본적부분내용,가이간출,역자적어언풍격급번역책략시결정역문어언특점적주요인소.