兰州教育学院学报
蘭州教育學院學報
란주교육학원학보
JOURNAL OF LANZHOU INSTITUTE OF EDUCATION
2015年
5期
123-124
,共2页
小说翻译%主体性特征%诗学视域
小說翻譯%主體性特徵%詩學視域
소설번역%주체성특정%시학시역
文学翻译作为一种跨文化交流活动,不仅讲究原意表达的准确性,更是一种主体性风格的再生。小说《英格兰,英格兰》(England England)作为2011年布克文学奖的获奖作品,其汉译本具有独特的诗学性。本文结合《英格兰,英格兰》的翻译作品,分析了诗学视域下翻译的主体性特征和翻译方法,探讨其对文学翻译的借鉴意义。
文學翻譯作為一種跨文化交流活動,不僅講究原意錶達的準確性,更是一種主體性風格的再生。小說《英格蘭,英格蘭》(England England)作為2011年佈剋文學獎的穫獎作品,其漢譯本具有獨特的詩學性。本文結閤《英格蘭,英格蘭》的翻譯作品,分析瞭詩學視域下翻譯的主體性特徵和翻譯方法,探討其對文學翻譯的藉鑒意義。
문학번역작위일충과문화교류활동,불부강구원의표체적준학성,경시일충주체성풍격적재생。소설《영격란,영격란》(England England)작위2011년포극문학장적획장작품,기한역본구유독특적시학성。본문결합《영격란,영격란》적번역작품,분석료시학시역하번역적주체성특정화번역방법,탐토기대문학번역적차감의의。