外语与翻译
外語與翻譯
외어여번역
Foreign Languages and Translation
2015年
1期
29-31
,共3页
语言模糊性%美感损耗%补偿
語言模糊性%美感損耗%補償
어언모호성%미감손모%보상
英语和汉语的模糊美感在价值功能和审美效应方面存在强烈反差.其差异的存在给翻译活动带来了诸多挑战和遗憾——尤其是汉译英.聪明的译者善于借对汉英两种语言的深厚功底和高超的翻译技巧,以灵活的手段补偿从汉语转换到英语过程中的损耗和磨蚀.本文以刘士聪翻译的一段《红楼梦》故事来例证这一问题.
英語和漢語的模糊美感在價值功能和審美效應方麵存在彊烈反差.其差異的存在給翻譯活動帶來瞭諸多挑戰和遺憾——尤其是漢譯英.聰明的譯者善于藉對漢英兩種語言的深厚功底和高超的翻譯技巧,以靈活的手段補償從漢語轉換到英語過程中的損耗和磨蝕.本文以劉士聰翻譯的一段《紅樓夢》故事來例證這一問題.
영어화한어적모호미감재개치공능화심미효응방면존재강렬반차.기차이적존재급번역활동대래료제다도전화유감——우기시한역영.총명적역자선우차대한영량충어언적심후공저화고초적번역기교,이령활적수단보상종한어전환도영어과정중적손모화마식.본문이류사총번역적일단《홍루몽》고사래예증저일문제.