西华大学学报(哲学社会科学版)
西華大學學報(哲學社會科學版)
서화대학학보(철학사회과학판)
JOURNAL OF XIHUA UNIVERSITY (PHILOSOPHY & SOCIAL SCIENCES)
2015年
3期
44-51
,共8页
译者的隐形%误译%商榷
譯者的隱形%誤譯%商榷
역자적은형%오역%상각
汉译本《译者的隐形:翻译史论》(The translator's invisibility:A history of translation)对韦努蒂翻译思想和理念的引进和推广起到了很大的作用.然而,其中部分译文存在着对原文词义、搭配、句法结构、跨文化知识背景的理解错误以及遣词造句等方面的问题,与原文的本义有较大出入,容易引起读者误解,值得商榷.本文列出其中凡例存疑译文,条分缕析,指出其失误所在,并提出参考译文,以供对比.
漢譯本《譯者的隱形:翻譯史論》(The translator's invisibility:A history of translation)對韋努蒂翻譯思想和理唸的引進和推廣起到瞭很大的作用.然而,其中部分譯文存在著對原文詞義、搭配、句法結構、跨文化知識揹景的理解錯誤以及遣詞造句等方麵的問題,與原文的本義有較大齣入,容易引起讀者誤解,值得商榷.本文列齣其中凡例存疑譯文,條分縷析,指齣其失誤所在,併提齣參攷譯文,以供對比.
한역본《역자적은형:번역사론》(The translator's invisibility:A history of translation)대위노체번역사상화이념적인진화추엄기도료흔대적작용.연이,기중부분역문존재착대원문사의、탑배、구법결구、과문화지식배경적리해착오이급견사조구등방면적문제,여원문적본의유교대출입,용역인기독자오해,치득상각.본문렬출기중범례존의역문,조분루석,지출기실오소재,병제출삼고역문,이공대비.