西华大学学报(哲学社会科学版)
西華大學學報(哲學社會科學版)
서화대학학보(철학사회과학판)
JOURNAL OF XIHUA UNIVERSITY (PHILOSOPHY & SOCIAL SCIENCES)
2015年
3期
38-43
,共6页
文学翻译%译者性别%《呼啸山庄》
文學翻譯%譯者性彆%《呼嘯山莊》
문학번역%역자성별%《호소산장》
性别与翻译的结合拓宽了翻译研究的视野.文章选择《呼啸山庄》的两个中译本为研究文本,从词汇、语态以及会话层面较为系统地分析译者性别对文学文本翻译的影响.分析表明:译者的性别与译者的文化身份一样会对翻译产生影响.这种影响具体表现为不同性别的译者对于异性话语的“性别化”处理.
性彆與翻譯的結閤拓寬瞭翻譯研究的視野.文章選擇《呼嘯山莊》的兩箇中譯本為研究文本,從詞彙、語態以及會話層麵較為繫統地分析譯者性彆對文學文本翻譯的影響.分析錶明:譯者的性彆與譯者的文化身份一樣會對翻譯產生影響.這種影響具體錶現為不同性彆的譯者對于異性話語的“性彆化”處理.
성별여번역적결합탁관료번역연구적시야.문장선택《호소산장》적량개중역본위연구문본,종사회、어태이급회화층면교위계통지분석역자성별대문학문본번역적영향.분석표명:역자적성별여역자적문화신빈일양회대번역산생영향.저충영향구체표현위불동성별적역자대우이성화어적“성별화”처리.