河南科技大学学报(社会科学版)
河南科技大學學報(社會科學版)
하남과기대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF HENAN UNIVERSITY OF SCIENCE & TECHNOLOGY
2015年
3期
71-76
,共6页
莎剧%通感修辞%汉译
莎劇%通感脩辭%漢譯
사극%통감수사%한역
Shakespeare’s plays%synaesthesia%translation
莎士比亚四大悲剧是世界文坛上的一颗明珠,而通感修辞便是其中灵动的一笔。然而,国内对莎翁四大悲剧的通感修辞研究尚少。以《哈姆雷特》和《李尔王》中的通感修辞为语料,发现莎剧中的通感修辞有三个作用:一是使语言更具魅力;二是更有助于人物塑造;三是深化戏剧的主题。而从朱生豪、梁实秋、孙大雨和卞之琳的莎剧译本出发,发现朱生豪主要采用直译法,忽略了通感修辞的形式;梁实秋主要采用意译法,也并未关注通感修辞的特点;孙大雨和卞之琳采用直译为主、意译为辅的方法,忠实原文,也保留了通感修辞的特点。因此,翻译莎剧通感这一修辞的时候,既要忠实原文,又要保留其修辞特点,在此基础上还应保证译文的流畅。
莎士比亞四大悲劇是世界文罈上的一顆明珠,而通感脩辭便是其中靈動的一筆。然而,國內對莎翁四大悲劇的通感脩辭研究尚少。以《哈姆雷特》和《李爾王》中的通感脩辭為語料,髮現莎劇中的通感脩辭有三箇作用:一是使語言更具魅力;二是更有助于人物塑造;三是深化戲劇的主題。而從硃生豪、樑實鞦、孫大雨和卞之琳的莎劇譯本齣髮,髮現硃生豪主要採用直譯法,忽略瞭通感脩辭的形式;樑實鞦主要採用意譯法,也併未關註通感脩辭的特點;孫大雨和卞之琳採用直譯為主、意譯為輔的方法,忠實原文,也保留瞭通感脩辭的特點。因此,翻譯莎劇通感這一脩辭的時候,既要忠實原文,又要保留其脩辭特點,在此基礎上還應保證譯文的流暢。
사사비아사대비극시세계문단상적일과명주,이통감수사편시기중령동적일필。연이,국내대사옹사대비극적통감수사연구상소。이《합모뢰특》화《리이왕》중적통감수사위어료,발현사극중적통감수사유삼개작용:일시사어언경구매력;이시경유조우인물소조;삼시심화희극적주제。이종주생호、량실추、손대우화변지림적사극역본출발,발현주생호주요채용직역법,홀략료통감수사적형식;량실추주요채용의역법,야병미관주통감수사적특점;손대우화변지림채용직역위주、의역위보적방법,충실원문,야보류료통감수사적특점。인차,번역사극통감저일수사적시후,기요충실원문,우요보류기수사특점,재차기출상환응보증역문적류창。
Shakespearean tragedies compose a shining star in the literary world,with synaesthesia being aflexible stroke in them.However,this important rhetorical device doesn’t attract much attention of the scholarsin China.This paper,by selecting some typical examples of synaesthesia from “Hamlet”and “King Lear”,finds three main functions of synaesthesia:it contributes to constructing vivid language,modeling the characterswell and deepening the theme.In addition,by analyzing corresponding Chinese translation versions ofsynaesthesia of Zhu Shenghao,Liang Shiqiu,Sun Dayu and Bian Zhilin,the author finds that Zhu tended toemploy literal translation but neglected the form of syaesthesia.Liang was inclined to employ free translationand overlooked the form as well.Sun and Bian combined literal translation with free translation and paid equalattention to both the meaning of the original text and the feature of synaesthesia.In a word,while dealing withsynaesthesia,we should be faithful to the original text,keep the feature of synaesthesia and make sure thetranslation is fluent.