海外英语(上)
海外英語(上)
해외영어(상)
Overseas English
2015年
4期
175-176
,共2页
林语堂%吾国与吾民%显性翻译%本源概念
林語堂%吾國與吾民%顯性翻譯%本源概唸
림어당%오국여오민%현성번역%본원개념
Lin Yutang%My Country and My People%overt translation%indigenous concept
根据朱莉安·豪斯的分类,翻译文本可根据原文文本和译文文本功能的异同分为显性翻译和隐性翻译。《吾国与吾民》作为一本“对外讲中”的著作,书中有大量的本源概念,其中也涵盖了丰富的显性翻译成分。该文将就显性翻译成分在其本源概念中的分布做出探讨。
根據硃莉安·豪斯的分類,翻譯文本可根據原文文本和譯文文本功能的異同分為顯性翻譯和隱性翻譯。《吾國與吾民》作為一本“對外講中”的著作,書中有大量的本源概唸,其中也涵蓋瞭豐富的顯性翻譯成分。該文將就顯性翻譯成分在其本源概唸中的分佈做齣探討。
근거주리안·호사적분류,번역문본가근거원문문본화역문문본공능적이동분위현성번역화은성번역。《오국여오민》작위일본“대외강중”적저작,서중유대량적본원개념,기중야함개료봉부적현성번역성분。해문장취현성번역성분재기본원개념중적분포주출탐토。
According to J.House, translated texts can be categorized into covert translation and overt translation.There are abun?dant of indigenous concepts in My Country and My People,which served to introduce china and Chinese people to the Western countries in an objective way. In this paper, the distribution of indigenous concepts characterized by overt translation will be dis?cussed.