海外英语(上)
海外英語(上)
해외영어(상)
Overseas English
2015年
4期
170-172
,共3页
“三美”论%诗歌翻译%赏析%对比研究
“三美”論%詩歌翻譯%賞析%對比研究
“삼미”론%시가번역%상석%대비연구
three beauties principle%poetry translation%appreciation%comparison
随着中外文化的交流和传播,英文诗歌也伴其优美的译文而受到了越来越多中国读者的喜爱。该文以许渊冲先生的“三美”论作为理论基础,选用托马斯·纳什的著名诗作《春》为语料,从音美、意美、形美的角度赏析原诗以及对比研究两个中译本。研究发现,相对于郭沫若的译文,李云启的译文更为成功,其成功之处在于遵循了“三美”的翻译原则,即遵循了押韵和节奏的“音美”,遵循了意义、意象、意境的“意美”,遵循了风格、诗行长短的“形美”,非常巧妙地展示了原诗的风采。
隨著中外文化的交流和傳播,英文詩歌也伴其優美的譯文而受到瞭越來越多中國讀者的喜愛。該文以許淵遲先生的“三美”論作為理論基礎,選用託馬斯·納什的著名詩作《春》為語料,從音美、意美、形美的角度賞析原詩以及對比研究兩箇中譯本。研究髮現,相對于郭沫若的譯文,李雲啟的譯文更為成功,其成功之處在于遵循瞭“三美”的翻譯原則,即遵循瞭押韻和節奏的“音美”,遵循瞭意義、意象、意境的“意美”,遵循瞭風格、詩行長短的“形美”,非常巧妙地展示瞭原詩的風採。
수착중외문화적교류화전파,영문시가야반기우미적역문이수도료월래월다중국독자적희애。해문이허연충선생적“삼미”론작위이론기출,선용탁마사·납십적저명시작《춘》위어료,종음미、의미、형미적각도상석원시이급대비연구량개중역본。연구발현,상대우곽말약적역문,리운계적역문경위성공,기성공지처재우준순료“삼미”적번역원칙,즉준순료압운화절주적“음미”,준순료의의、의상、의경적“의미”,준순료풍격、시행장단적“형미”,비상교묘지전시료원시적풍채。
With the Sino-foreign cultural exchanges, an increasing number of people love English poetry and its translated text. Based on the theory of the“three beauties”proposed by professor Xu Yuanchong, this thesis will appreciate Thomas Nashe’s Spring and make a comparison between the two Chinese versions. This study concludes that Li Yunqi’s translation of Spring is better than Guo Moruo’s, which is embodied in following the theory of the“three beauties”, namely, beauty in sound that reflects in rhythm and cadence, beauty in sense that reflects in meaning, image and mood, and beauty in form that reflects in style and the length of verse. Thus, Li Yunqi’s version of Spring shows the beauty of the original poetry.