海外英语(上)
海外英語(上)
해외영어(상)
Overseas English
2015年
4期
153-154
,共2页
意美%音美%形美%好了歌
意美%音美%形美%好瞭歌
의미%음미%형미%호료가
Beauty in sense%beauty in sound%beauty in style%Hao Liao Ge
“三美论”是著名翻译家许渊冲先生提出的翻译标准,主要用于诗歌翻译。《红楼梦》是中国古典小说艺术的集大成者,是中国小说的巅峰。其中文采斐然的诗词韵文集中体现了这部作品的艺术性与文学性,但也给《红楼梦》的翻译增加了很多难度。该文将结合“三美论”来分析杨宪益、戴乃迭夫妇和霍克思和闵福德译本中关于《好了歌》的翻译。
“三美論”是著名翻譯傢許淵遲先生提齣的翻譯標準,主要用于詩歌翻譯。《紅樓夢》是中國古典小說藝術的集大成者,是中國小說的巔峰。其中文採斐然的詩詞韻文集中體現瞭這部作品的藝術性與文學性,但也給《紅樓夢》的翻譯增加瞭很多難度。該文將結閤“三美論”來分析楊憲益、戴迺迭伕婦和霍剋思和閔福德譯本中關于《好瞭歌》的翻譯。
“삼미론”시저명번역가허연충선생제출적번역표준,주요용우시가번역。《홍루몽》시중국고전소설예술적집대성자,시중국소설적전봉。기중문채비연적시사운문집중체현료저부작품적예술성여문학성,단야급《홍루몽》적번역증가료흔다난도。해문장결합“삼미론”래분석양헌익、대내질부부화곽극사화민복덕역본중관우《호료가》적번역。
“Three Beauty Theory”is the translational theory raised by Xu Yuanchong, which is mainly used in poetry translation. And A Dream of Red Mansions (The Story of the Stone) is the epitome of the art of Chinese classical novels. The remarkable poetry in it embodies a concentrated reflection of art and literature, while also makes it more difficult to translate. The paper will make a comparative study of the two translated versions of“Hao Liao Ge”from the perspective of“Three Beauty Theory”.