海外英语(上)
海外英語(上)
해외영어(상)
Overseas English
2015年
4期
121-122
,共2页
谚语%动物%翻译%归化%异化
諺語%動物%翻譯%歸化%異化
언어%동물%번역%귀화%이화
proverbs%animals%translation%domestication%foreignization
谚语作为民间丰富知识和普遍经验的规律性总结,地方文化特色鲜明,具有极强的通俗性和区域性。该文试从含动物名称谚语的归化译法、异化译法两个方面举例阐述,探究含动物名称谚语翻译的方法和策略,以提高译文的品质和水准。
諺語作為民間豐富知識和普遍經驗的規律性總結,地方文化特色鮮明,具有極彊的通俗性和區域性。該文試從含動物名稱諺語的歸化譯法、異化譯法兩箇方麵舉例闡述,探究含動物名稱諺語翻譯的方法和策略,以提高譯文的品質和水準。
언어작위민간봉부지식화보편경험적규률성총결,지방문화특색선명,구유겁강적통속성화구역성。해문시종함동물명칭언어적귀화역법、이화역법량개방면거례천술,탐구함동물명칭언어번역적방법화책략,이제고역문적품질화수준。
As the conclusion of folk knowledge and universal experience, proverbs with distinct local culture characteristics have popularity and regional features. This paper intends to explore the methods and strategies of translating proverbs with animal names from the perspective of domestication and foreignization to improve the quality of translation.