新西部(下旬刊)
新西部(下旬刊)
신서부(하순간)
NEW WEST
2015年
5期
92-93
,共2页
文学翻译%文学文本%归化%异化
文學翻譯%文學文本%歸化%異化
문학번역%문학문본%귀화%이화
文章概述了“归化”与“异化”两种翻译策略的理论.认为归化强调译者运用读者所熟悉的母语传达出原作的内容及思想感情;而异化则强调译者打破读者所熟悉的语言模式,将原作的内容及思想感情以最少的改动原汁原味地传达给读者.列举了不同文本小说、散文、诗歌、戏剧的范例,阐释了归化与异化在文学翻译中的应用.同时,探讨了在翻译中对归化与异化“度”的把握和恰当地运用.
文章概述瞭“歸化”與“異化”兩種翻譯策略的理論.認為歸化彊調譯者運用讀者所熟悉的母語傳達齣原作的內容及思想感情;而異化則彊調譯者打破讀者所熟悉的語言模式,將原作的內容及思想感情以最少的改動原汁原味地傳達給讀者.列舉瞭不同文本小說、散文、詩歌、戲劇的範例,闡釋瞭歸化與異化在文學翻譯中的應用.同時,探討瞭在翻譯中對歸化與異化“度”的把握和恰噹地運用.
문장개술료“귀화”여“이화”량충번역책략적이론.인위귀화강조역자운용독자소숙실적모어전체출원작적내용급사상감정;이이화칙강조역자타파독자소숙실적어언모식,장원작적내용급사상감정이최소적개동원즙원미지전체급독자.열거료불동문본소설、산문、시가、희극적범례,천석료귀화여이화재문학번역중적응용.동시,탐토료재번역중대귀화여이화“도”적파악화흡당지운용.