江西中医药大学学报
江西中醫藥大學學報
강서중의약대학학보
Journal of Jiangxi University of Traditional Chinese Medicine
2015年
3期
85-87,91
,共4页
名词化%中医翻译%翻译策略
名詞化%中醫翻譯%翻譯策略
명사화%중의번역%번역책략
Nominalization%TCM Translation%Translation Strategy
在中医药国际化进程中,翻译是个十分重要的环节。但是中医翻译的问题也同样不可忽视。为了探究名词化在中医翻译的可行性,寻找恰当的翻译策略,本文通过文献调查法分析了中医翻译之现状,发现中医翻译有待语言和翻译研究者的关注;并通过对国内外有关名词化现象的研究和例示名词化在中医病因病机语言以及中医诊断里的描述语言,来分析名词化在中医翻译中的运用,发现恰当地使用名词化,可以简化句子结构、增强译文信息密度和提高译文正式度。但应防止过度使用名词化。
在中醫藥國際化進程中,翻譯是箇十分重要的環節。但是中醫翻譯的問題也同樣不可忽視。為瞭探究名詞化在中醫翻譯的可行性,尋找恰噹的翻譯策略,本文通過文獻調查法分析瞭中醫翻譯之現狀,髮現中醫翻譯有待語言和翻譯研究者的關註;併通過對國內外有關名詞化現象的研究和例示名詞化在中醫病因病機語言以及中醫診斷裏的描述語言,來分析名詞化在中醫翻譯中的運用,髮現恰噹地使用名詞化,可以簡化句子結構、增彊譯文信息密度和提高譯文正式度。但應防止過度使用名詞化。
재중의약국제화진정중,번역시개십분중요적배절。단시중의번역적문제야동양불가홀시。위료탐구명사화재중의번역적가행성,심조흡당적번역책략,본문통과문헌조사법분석료중의번역지현상,발현중의번역유대어언화번역연구자적관주;병통과대국내외유관명사화현상적연구화례시명사화재중의병인병궤어언이급중의진단리적묘술어언,래분석명사화재중의번역중적운용,발현흡당지사용명사화,가이간화구자결구、증강역문신식밀도화제고역문정식도。단응방지과도사용명사화。
Translation of Traditional Chinese Medicine ( TCM translation) is of great significance during the internationalization of Tra-ditional Chinese Medicine.Nevertheless, the problems in TCM translation are worthy of attention.In order to explore the feasibility of nominalization in TCM translation and suitable translation strategy, this paper adopts document investigation to analyze the present situ-ation of TCM translation and finds that great attention from the fields of linguistics and translation should be paid to.Furthermore, through the research of nominalization both home and abroad, and with the examples of the application of nominalization in the transla-tion of causes of disease、pathogenesis and diagnostics of TCM, it is found out that suitable application of nominalization could simplify sentence structure、enhance the density of information and improve the degree of formality of translation.However, excessive use of nominalization should be avoided.