湖北函授大学学报
湖北函授大學學報
호북함수대학학보
JOURNAL OF HUBEI CORRESPONDENCE UNIVERSITY
2015年
10期
155-156
,共2页
中国古诗%三美%诗歌翻译
中國古詩%三美%詩歌翻譯
중국고시%삼미%시가번역
China poetry%three beauties%poetry translation
中国古诗是中国文化极具意义的一部分,对国内外译者而言,古诗翻译一直是值得探究的问题。为提高诗歌的翻译质量,使更多外国读者领略中文诗歌的魅力,该论文依据许渊冲提出的诗歌翻译“三美论”,对《送杜少府之任蜀州》的两个英译本进行比较分析,分别从意美、音美、形美三个方面论述如何再现原诗的意境、韵律和格调。
中國古詩是中國文化極具意義的一部分,對國內外譯者而言,古詩翻譯一直是值得探究的問題。為提高詩歌的翻譯質量,使更多外國讀者領略中文詩歌的魅力,該論文依據許淵遲提齣的詩歌翻譯“三美論”,對《送杜少府之任蜀州》的兩箇英譯本進行比較分析,分彆從意美、音美、形美三箇方麵論述如何再現原詩的意境、韻律和格調。
중국고시시중국문화겁구의의적일부분,대국내외역자이언,고시번역일직시치득탐구적문제。위제고시가적번역질량,사경다외국독자령략중문시가적매력,해논문의거허연충제출적시가번역“삼미론”,대《송두소부지임촉주》적량개영역본진행비교분석,분별종의미、음미、형미삼개방면논술여하재현원시적의경、운률화격조。
Chinese poetry is a part of great significance in Chinese culture to the translators both at home and abroad.The translation of ancient poetry is always worth exploring problem.The thesis is on the basis of Xu Yuanchong puts forward the the-ory of three beauties in poetry translation.The two English versions of "Farewell to Vice -prefect Du Setting Out to His Offical Post in Shu"were compared and analyzed respectively,from three aspects including the beauty in sense,sound and form to show the reproduce beauty of the original poem rhythm and style.