周易研究
週易研究
주역연구
STUDIES OF ZHOUYI
2015年
2期
72-78
,共7页
大易翻译学%《周易》%易理
大易翻譯學%《週易》%易理
대역번역학%《주역》%역리
大易翻译学以易理为哲学依据,从新的视角研究翻译.文章论证了大易翻译学的五大观点:(1)翻译的本质是“文化交易”;(2)翻译所追求的最高境界是“太和”;(3)翻译的总原则是“求同存异”;(4)翻译的策略可归纳为“阴化”和“阳化”;(5)翻译应“与时偕行”,复译成为必要.这些观点及其论证为大易翻译学的构建做了一定的铺垫.
大易翻譯學以易理為哲學依據,從新的視角研究翻譯.文章論證瞭大易翻譯學的五大觀點:(1)翻譯的本質是“文化交易”;(2)翻譯所追求的最高境界是“太和”;(3)翻譯的總原則是“求同存異”;(4)翻譯的策略可歸納為“陰化”和“暘化”;(5)翻譯應“與時偕行”,複譯成為必要.這些觀點及其論證為大易翻譯學的構建做瞭一定的鋪墊.
대역번역학이역리위철학의거,종신적시각연구번역.문장론증료대역번역학적오대관점:(1)번역적본질시“문화교역”;(2)번역소추구적최고경계시“태화”;(3)번역적총원칙시“구동존이”;(4)번역적책략가귀납위“음화”화“양화”;(5)번역응“여시해행”,복역성위필요.저사관점급기론증위대역번역학적구건주료일정적포점.