安阳工学院学报
安暘工學院學報
안양공학원학보
JOURNAL OF ANYANG INSTITUTE OF TECHNOLOGY
2015年
3期
99-101,105
,共4页
空白%中国古诗词中的水意象%翻译
空白%中國古詩詞中的水意象%翻譯
공백%중국고시사중적수의상%번역
blank%water-image in Chinese classical poems and lyrics%translation
沃尔夫冈·伊瑟尔提出的“空白”概念不仅为文学文本的研究提供了一个崭新的理论视角,而且对文学翻译也有重要的借鉴意义。本文根据伊瑟尔的“空白”概念,探讨了英译中国古诗词中的水意象时保留空白的必要性以及译者为保留空白采用的主要翻译方法。
沃爾伕岡·伊瑟爾提齣的“空白”概唸不僅為文學文本的研究提供瞭一箇嶄新的理論視角,而且對文學翻譯也有重要的藉鑒意義。本文根據伊瑟爾的“空白”概唸,探討瞭英譯中國古詩詞中的水意象時保留空白的必要性以及譯者為保留空白採用的主要翻譯方法。
옥이부강·이슬이제출적“공백”개념불부위문학문본적연구제공료일개참신적이론시각,이차대문학번역야유중요적차감의의。본문근거이슬이적“공백”개념,탐토료영역중국고시사중적수의상시보류공백적필요성이급역자위보류공백채용적주요번역방법。
This paper argues that Wolfgang Iser's concept of"Blank"is applicable for analyzing literary transla?tion. Drawing from the concept of"Blank", this paper analyzes the necessity and main methods of retaining the blanks.in the translation of water-image in Chinese classical poems and lyrics.