北京科技大学学报(社会科学版)
北京科技大學學報(社會科學版)
북경과기대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF UNIVERSITY OF SCIENCE AND TECHNOLOGY BEIJING(SOCIAL SCIENCES EDITION)
2015年
2期
1-7
,共7页
功能语用%发话人意义%翻译%《论语》
功能語用%髮話人意義%翻譯%《論語》
공능어용%발화인의의%번역%《론어》
对于翻译问题的研究,可以从不同的语言学角度入手.本文采取功能语用的视角,探索翻译中发话人意义的确定问题.本文的研究重点是对《论语》中的“子见南子”进行功能分析和讨论.文章所得出的结论是:对于典籍这类语篇,要确定发话人意义是不容易的,甚至是不可能的.因此,对译文的评估,应该看它是否传递了经过语内翻译的文本所表达的意义.
對于翻譯問題的研究,可以從不同的語言學角度入手.本文採取功能語用的視角,探索翻譯中髮話人意義的確定問題.本文的研究重點是對《論語》中的“子見南子”進行功能分析和討論.文章所得齣的結論是:對于典籍這類語篇,要確定髮話人意義是不容易的,甚至是不可能的.因此,對譯文的評估,應該看它是否傳遞瞭經過語內翻譯的文本所錶達的意義.
대우번역문제적연구,가이종불동적어언학각도입수.본문채취공능어용적시각,탐색번역중발화인의의적학정문제.본문적연구중점시대《론어》중적“자견남자”진행공능분석화토론.문장소득출적결론시:대우전적저류어편,요학정발화인의의시불용역적,심지시불가능적.인차,대역문적평고,응해간타시부전체료경과어내번역적문본소표체적의의.