语言与翻译(汉文版)
語言與翻譯(漢文版)
어언여번역(한문판)
LANGUAGE AND TRANSLATION(CHINESE)
2015年
2期
33-38
,共6页
turpan%城名%突厥语%嚈哒语%汉译名称
turpan%城名%突厥語%嚈噠語%漢譯名稱
turpan%성명%돌궐어%엽달어%한역명칭
吐鲁番(turpan)地名与吐蕃无关.该词由突厥语动词词根tur-(站立,站起来,上升,升腾)附加源于嚈哒语的副动词/形动词构词成分-pan构成,语义为“长久居住的(地方)”即“久居之地”.双语合璧的地名正是当地多元文化混合交融的体现.该地名至晚在10世纪上半叶已见于文献,极可能在8世纪末回鹘入主吐鲁番盆地时已开始使用.其汉译名称“秃尔班”在1276年见于文献,此后还曾出现“土尔番”、“土鲁蕃”等译名.该地名最初仅用于指称位于“火州城”(今高昌故城)和“崖儿城”(今交河故城)之间的城(即唐代的安乐城,今英沙古城,又称安伽勒克古城),后逐渐发展为地区及全盆地的名称.
吐魯番(turpan)地名與吐蕃無關.該詞由突厥語動詞詞根tur-(站立,站起來,上升,升騰)附加源于嚈噠語的副動詞/形動詞構詞成分-pan構成,語義為“長久居住的(地方)”即“久居之地”.雙語閤璧的地名正是噹地多元文化混閤交融的體現.該地名至晚在10世紀上半葉已見于文獻,極可能在8世紀末迴鶻入主吐魯番盆地時已開始使用.其漢譯名稱“禿爾班”在1276年見于文獻,此後還曾齣現“土爾番”、“土魯蕃”等譯名.該地名最初僅用于指稱位于“火州城”(今高昌故城)和“崖兒城”(今交河故城)之間的城(即唐代的安樂城,今英沙古城,又稱安伽勒剋古城),後逐漸髮展為地區及全盆地的名稱.
토로번(turpan)지명여토번무관.해사유돌궐어동사사근tur-(참립,참기래,상승,승등)부가원우엽달어적부동사/형동사구사성분-pan구성,어의위“장구거주적(지방)”즉“구거지지”.쌍어합벽적지명정시당지다원문화혼합교융적체현.해지명지만재10세기상반협이견우문헌,겁가능재8세기말회골입주토로번분지시이개시사용.기한역명칭“독이반”재1276년견우문헌,차후환증출현“토이번”、“토로번”등역명.해지명최초부용우지칭위우“화주성”(금고창고성)화“애인성”(금교하고성)지간적성(즉당대적안악성,금영사고성,우칭안가륵극고성),후축점발전위지구급전분지적명칭.