阜阳师范学院学报(社会科学版)
阜暘師範學院學報(社會科學版)
부양사범학원학보(사회과학판)
JOURNAL OF FUYANG TEACHERS COLLEGE(SOCIAL SCIENCE EDITION)
2015年
3期
31-35
,共5页
“打虎拍蝇”英译%直译达意%形式%启示
“打虎拍蠅”英譯%直譯達意%形式%啟示
“타호박승”영역%직역체의%형식%계시
translation of“Dahupaiying”%direct translation with annotation%techniques%translatological implication
中国特色政治隐喻词是外宣汉语的重要组成部分,它形象生动内涵丰富,且透露执政政府的政治立场,关乎本国国际形象。通过比照上世纪文学作品《上海的早晨》中有关“打虎”的英译,2013-2014年国内外主流英文媒体有关“打虎拍蝇”的88篇报道,以及中国译协网刊载的一篇探讨“打虎拍蝇”的英译策略文章,分析理论倡导及实践中采取的翻译策略,表明许多政治隐喻词在翻译中仍能直译且达意,直译达意的实现形式主要有:利用括号、破折号、逗号等符号标志简化解释直译;利用词句显性标注直译。
中國特色政治隱喻詞是外宣漢語的重要組成部分,它形象生動內涵豐富,且透露執政政府的政治立場,關乎本國國際形象。通過比照上世紀文學作品《上海的早晨》中有關“打虎”的英譯,2013-2014年國內外主流英文媒體有關“打虎拍蠅”的88篇報道,以及中國譯協網刊載的一篇探討“打虎拍蠅”的英譯策略文章,分析理論倡導及實踐中採取的翻譯策略,錶明許多政治隱喻詞在翻譯中仍能直譯且達意,直譯達意的實現形式主要有:利用括號、破摺號、逗號等符號標誌簡化解釋直譯;利用詞句顯性標註直譯。
중국특색정치은유사시외선한어적중요조성부분,타형상생동내함봉부,차투로집정정부적정치립장,관호본국국제형상。통과비조상세기문학작품《상해적조신》중유관“타호”적영역,2013-2014년국내외주류영문매체유관“타호박승”적88편보도,이급중국역협망간재적일편탐토“타호박승”적영역책략문장,분석이론창도급실천중채취적번역책략,표명허다정치은유사재번역중잉능직역차체의,직역체의적실현형식주요유:이용괄호、파절호、두호등부호표지간화해석직역;이용사구현성표주직역。
Political metaphors with striking Chinese characteristics are an important part of the Chinese language. They present readers with vivid images and are rich in culture-specific connotations revealing the government’s political stance and even help shape its international profile. A survey of the strategies and techniques of translating“Dahupaiying”adopted in 88 English reports published between the year 2013 and the year 2014 and the C-E translation of“Dahu”in Zhou Er-fu’s novel Morning in Shanghai, volume 1, along with an important paper on its translating strategies posted on www.tac-online.org.cn , demonstrates that direct translation, which retains the original lively images, with the aid of annotation——in brackets or after a dash or a comma or introduced by such phrasal or structural forms as “parlance for”, “referring to”, “as sb puts it”, “which refers to…”, etc. is still a favored choice in the translation of the Chinese political metaphors.