科学导报
科學導報
과학도보
SCIENCE GUIDE
2015年
12期
178-178
,共1页
目的论%文化负载词%《围城》英译本%翻译方法%归化%异化
目的論%文化負載詞%《圍城》英譯本%翻譯方法%歸化%異化
목적론%문화부재사%《위성》영역본%번역방법%귀화%이화
近年来涉及典籍英译的研究逐渐兴起,文化负载词因其复杂性和特殊性,成为典籍英译中的一个难点和热点。文化负载词是带有特定语言文化特征的词语。由于中西方文化的差异,必然产生如何翻译文化负载词的问题。目的论认为翻译是一种有目的的跨文化交际活动,目的论以是否达到目标语读者预期目的来判断译文的成功与否。本文以目的论为理论基础,通过例证分析的方法探讨钱钟书的《围城》英译本中文化负载词的翻译策略,结合文化负载词的特殊性质,得出文化负载词英译过程中,应以异化为主,归化为辅的结论。
近年來涉及典籍英譯的研究逐漸興起,文化負載詞因其複雜性和特殊性,成為典籍英譯中的一箇難點和熱點。文化負載詞是帶有特定語言文化特徵的詞語。由于中西方文化的差異,必然產生如何翻譯文化負載詞的問題。目的論認為翻譯是一種有目的的跨文化交際活動,目的論以是否達到目標語讀者預期目的來判斷譯文的成功與否。本文以目的論為理論基礎,通過例證分析的方法探討錢鐘書的《圍城》英譯本中文化負載詞的翻譯策略,結閤文化負載詞的特殊性質,得齣文化負載詞英譯過程中,應以異化為主,歸化為輔的結論。
근년래섭급전적영역적연구축점흥기,문화부재사인기복잡성화특수성,성위전적영역중적일개난점화열점。문화부재사시대유특정어언문화특정적사어。유우중서방문화적차이,필연산생여하번역문화부재사적문제。목적론인위번역시일충유목적적과문화교제활동,목적론이시부체도목표어독자예기목적래판단역문적성공여부。본문이목적론위이론기출,통과예증분석적방법탐토전종서적《위성》영역본중문화부재사적번역책략,결합문화부재사적특수성질,득출문화부재사영역과정중,응이이화위주,귀화위보적결론。