速读(中旬)
速讀(中旬)
속독(중순)
Speed Reading
2015年
6期
63-63
,共1页
英语%颜色词%翻译策略
英語%顏色詞%翻譯策略
영어%안색사%번역책략
English%color words%translation strategies
客观世界的颜色是一样的,但英汉民族由于生活环境的差异,观察角度的不同,导致他们对色彩的感受也有所不同,因此赋予颜色词的内涵也不同,许多颜色词除了其基本意义外,还有丰富的引申意。因此,在颜色词的翻译中,不可以望文生义。
客觀世界的顏色是一樣的,但英漢民族由于生活環境的差異,觀察角度的不同,導緻他們對色綵的感受也有所不同,因此賦予顏色詞的內涵也不同,許多顏色詞除瞭其基本意義外,還有豐富的引申意。因此,在顏色詞的翻譯中,不可以望文生義。
객관세계적안색시일양적,단영한민족유우생활배경적차이,관찰각도적불동,도치타문대색채적감수야유소불동,인차부여안색사적내함야불동,허다안색사제료기기본의의외,환유봉부적인신의。인차,재안색사적번역중,불가이망문생의。
The color of the objective world is the same, but due to the differences in living environment and viewing Angle of the English and Chinese nations, their feelings of color is also different. Therefore, they give the different connotation of color words. In addition to their basic meanings, many color words have implied meanings. Therefore, the translators can not take the words too literally in translating color words.