湖南科技学院学报
湖南科技學院學報
호남과기학원학보
JOURNAL OF HUNAN UNIVERSITY OF SCIENCE AND ENGINEERING
2015年
3期
160-161
,共2页
合同%翻译%原则
閤同%翻譯%原則
합동%번역%원칙
中国改革开放已有30多年,这种步伐日益加快使得我们与外国人接触的机会越来越多.随着中国加入世贸组织,中国的外贸活动增长迅速.而再加上中国法律体制的日臻完善,中外交流中合同的使用日益频繁.合同是促使外贸活动顺利合法进行的保证.论文从英汉合同进行分析,找出合同文体的特点,举例翻译过程中可能出现的问题,并提出翻译英文版本合同时需要注意的事项.最后总结出合同翻译的原则.
中國改革開放已有30多年,這種步伐日益加快使得我們與外國人接觸的機會越來越多.隨著中國加入世貿組織,中國的外貿活動增長迅速.而再加上中國法律體製的日臻完善,中外交流中閤同的使用日益頻繁.閤同是促使外貿活動順利閤法進行的保證.論文從英漢閤同進行分析,找齣閤同文體的特點,舉例翻譯過程中可能齣現的問題,併提齣翻譯英文版本閤同時需要註意的事項.最後總結齣閤同翻譯的原則.
중국개혁개방이유30다년,저충보벌일익가쾌사득아문여외국인접촉적궤회월래월다.수착중국가입세무조직,중국적외무활동증장신속.이재가상중국법률체제적일진완선,중외교류중합동적사용일익빈번.합동시촉사외무활동순리합법진행적보증.논문종영한합동진행분석,조출합동문체적특점,거례번역과정중가능출현적문제,병제출번역영문판본합동시수요주의적사항.최후총결출합동번역적원칙.