湖北第二师范学院学报
湖北第二師範學院學報
호북제이사범학원학보
JOURNAL OF HUBEI UNIVERSITY OF EDUCATION
2015年
4期
119-122
,共4页
中英新闻%语言特点%文本类型%翻译策略
中英新聞%語言特點%文本類型%翻譯策略
중영신문%어언특점%문본류형%번역책략
English news%language features%text type%translation strategy
中英语言表达有着显著不同的特点,中英新闻也有不同的语言受众。中英新闻标题和导语的翻译应当根据不同语言受众的语言表达特点来分析,依据受众的语言习惯解决翻译中的常见问题。中英新闻不同构成部分中文和英文的表达方式不同,在翻译新闻标题、新闻导语的内容时,应该以文本类型理论为指导,根据中英语言表达的不同特点实施不同的翻译策略。
中英語言錶達有著顯著不同的特點,中英新聞也有不同的語言受衆。中英新聞標題和導語的翻譯應噹根據不同語言受衆的語言錶達特點來分析,依據受衆的語言習慣解決翻譯中的常見問題。中英新聞不同構成部分中文和英文的錶達方式不同,在翻譯新聞標題、新聞導語的內容時,應該以文本類型理論為指導,根據中英語言錶達的不同特點實施不同的翻譯策略。
중영어언표체유착현저불동적특점,중영신문야유불동적어언수음。중영신문표제화도어적번역응당근거불동어언수음적어언표체특점래분석,의거수음적어언습관해결번역중적상견문제。중영신문불동구성부분중문화영문적표체방식불동,재번역신문표제、신문도어적내용시,응해이문본류형이론위지도,근거중영어언표체적불동특점실시불동적번역책략。
There are significantly different characteristics in expressing of English and Chinese languages, and there are different language audiences in English and Chinese news. The translation of news headlines and leads shall be analyzed through expression characteristics of different target readers, and the common problems of its translation should be settled according to the different language customs of target readers. Part of expression of the Chinese and English because of the different structure the two language news, which means that when translating the news headlines and leads, translator should be guided by the text type theory. One should choose different translation strategy according to the different characteristics of English expression.