教育界
教育界
교육계
JIAOYUJIE
2015年
13期
89-89,90
,共2页
四级段落翻译%大学英语实践教学%局限%策略
四級段落翻譯%大學英語實踐教學%跼限%策略
사급단락번역%대학영어실천교학%국한%책략
自2013年12月起,全国大学英语四级考试的翻译部分由原来的五个汉译英句子调整为一个汉译英段落,长度为140—160个汉字,内容涉及中国文化、历史、经济和社会发展等方面。从考试中我们发现,学生在四级考试翻译部分丢分的主要原因是对中国文化习俗等专有名词的翻译不当,译文中充满了中式英语。这些问题映射出我们在大学英语实践教学环节中对于培养学生翻译能力的重视程度不够,对于四级段落翻译所考察的有关中国文化等方面的内容,缺乏相应的训练材料和训练方法。本文首先引述了《大学英语课程教学要求》中关于翻译能力和跨文化交际能力的界定,随后对于四级段落翻译新题型以及近几次考试的内容进行了描述,接下来分析了大学英语实践教学环节中围绕翻译教学所存在的局限,最后提出一些对策,供广大一线教师参考。
自2013年12月起,全國大學英語四級攷試的翻譯部分由原來的五箇漢譯英句子調整為一箇漢譯英段落,長度為140—160箇漢字,內容涉及中國文化、歷史、經濟和社會髮展等方麵。從攷試中我們髮現,學生在四級攷試翻譯部分丟分的主要原因是對中國文化習俗等專有名詞的翻譯不噹,譯文中充滿瞭中式英語。這些問題映射齣我們在大學英語實踐教學環節中對于培養學生翻譯能力的重視程度不夠,對于四級段落翻譯所攷察的有關中國文化等方麵的內容,缺乏相應的訓練材料和訓練方法。本文首先引述瞭《大學英語課程教學要求》中關于翻譯能力和跨文化交際能力的界定,隨後對于四級段落翻譯新題型以及近幾次攷試的內容進行瞭描述,接下來分析瞭大學英語實踐教學環節中圍繞翻譯教學所存在的跼限,最後提齣一些對策,供廣大一線教師參攷。
자2013년12월기,전국대학영어사급고시적번역부분유원래적오개한역영구자조정위일개한역영단락,장도위140—160개한자,내용섭급중국문화、역사、경제화사회발전등방면。종고시중아문발현,학생재사급고시번역부분주분적주요원인시대중국문화습속등전유명사적번역불당,역문중충만료중식영어。저사문제영사출아문재대학영어실천교학배절중대우배양학생번역능력적중시정도불구,대우사급단락번역소고찰적유관중국문화등방면적내용,결핍상응적훈련재료화훈련방법。본문수선인술료《대학영어과정교학요구》중관우번역능력화과문화교제능력적계정,수후대우사급단락번역신제형이급근궤차고시적내용진행료묘술,접하래분석료대학영어실천교학배절중위요번역교학소존재적국한,최후제출일사대책,공엄대일선교사삼고。