钦州学院学报
欽州學院學報
흠주학원학보
JOURNAL OF QINZHOU UNIVERSITY
2015年
4期
31-34,89
,共5页
许渊冲%意美%音美%形美%唐诗英译
許淵遲%意美%音美%形美%唐詩英譯
허연충%의미%음미%형미%당시영역
许渊冲先生是将中国古典诗歌翻译成英、法两种语言的顶级专家.在多年的翻译实践中,他总结出的“美化之艺术、创优似竞赛”翻译理论,可谓我国传统译论的重大突破.以许氏“三美”论为分析视角,结合《登鹳雀楼》、《送春辞》和《登高》等诸多实例,分别探讨“意美”、“音美”、“形美”在唐诗英译中的具体运用,可察见该理论对中国古诗英译的巨大指导作用.译者在译诗过程中只有遵循“三美”的标准,才能最终传达原诗的艺术魅力,中国文化也才能真正走向世界.
許淵遲先生是將中國古典詩歌翻譯成英、法兩種語言的頂級專傢.在多年的翻譯實踐中,他總結齣的“美化之藝術、創優似競賽”翻譯理論,可謂我國傳統譯論的重大突破.以許氏“三美”論為分析視角,結閤《登鸛雀樓》、《送春辭》和《登高》等諸多實例,分彆探討“意美”、“音美”、“形美”在唐詩英譯中的具體運用,可察見該理論對中國古詩英譯的巨大指導作用.譯者在譯詩過程中隻有遵循“三美”的標準,纔能最終傳達原詩的藝術魅力,中國文化也纔能真正走嚮世界.
허연충선생시장중국고전시가번역성영、법량충어언적정급전가.재다년적번역실천중,타총결출적“미화지예술、창우사경새”번역이론,가위아국전통역론적중대돌파.이허씨“삼미”론위분석시각,결합《등관작루》、《송춘사》화《등고》등제다실례,분별탐토“의미”、“음미”、“형미”재당시영역중적구체운용,가찰견해이론대중국고시영역적거대지도작용.역자재역시과정중지유준순“삼미”적표준,재능최종전체원시적예술매력,중국문화야재능진정주향세계.