湖南科技学院学报
湖南科技學院學報
호남과기학원학보
JOURNAL OF HUNAN UNIVERSITY OF SCIENCE AND ENGINEERING
2015年
4期
122-125
,共4页
歌词%翻译补偿%在水一方%原则
歌詞%翻譯補償%在水一方%原則
가사%번역보상%재수일방%원칙
歌词翻译以保留原词音美为第一要义,需遵循语里意义优先,审美要素次之,语表形式第三的翻译补偿原则。通过对琼瑶歌词《在水一方》两例英译文本的对比分析,可知:词汇、语法和语篇层面的有效补偿保证了原词语义得以完整传达;头韵和尾韵的适当运用有助于修复翻译中审美要素的功能损失;语义和审美要素的补偿则制约着译词语表形式的选择。
歌詞翻譯以保留原詞音美為第一要義,需遵循語裏意義優先,審美要素次之,語錶形式第三的翻譯補償原則。通過對瓊瑤歌詞《在水一方》兩例英譯文本的對比分析,可知:詞彙、語法和語篇層麵的有效補償保證瞭原詞語義得以完整傳達;頭韻和尾韻的適噹運用有助于脩複翻譯中審美要素的功能損失;語義和審美要素的補償則製約著譯詞語錶形式的選擇。
가사번역이보류원사음미위제일요의,수준순어리의의우선,심미요소차지,어표형식제삼적번역보상원칙。통과대경요가사《재수일방》량례영역문본적대비분석,가지:사회、어법화어편층면적유효보상보증료원사어의득이완정전체;두운화미운적괄당운용유조우수복번역중심미요소적공능손실;어의화심미요소적보상칙제약착역사어표형식적선택。