安顺学院学报
安順學院學報
안순학원학보
JOURNAL OF ANSHUN COLLEGE
2015年
2期
21-23
,共3页
意境%译者%语言差异%意象
意境%譯者%語言差異%意象
의경%역자%어언차이%의상
意境是中国古典诗歌的灵魂.由于译者对诗歌意境的把握的出入、汉英语言表达的差异以及文学意象文化内涵的不同,往往造成了翻译过程中意境美的损漏.译者只有深刻领悟和体味原文,谙熟原语与译语的语言及文化差异,采取直译为主兼顾意译的翻译策略,灵活运用翻译技巧,方能在翻译的过程中尽可能地再现原作的意境之美.
意境是中國古典詩歌的靈魂.由于譯者對詩歌意境的把握的齣入、漢英語言錶達的差異以及文學意象文化內涵的不同,往往造成瞭翻譯過程中意境美的損漏.譯者隻有深刻領悟和體味原文,諳熟原語與譯語的語言及文化差異,採取直譯為主兼顧意譯的翻譯策略,靈活運用翻譯技巧,方能在翻譯的過程中儘可能地再現原作的意境之美.
의경시중국고전시가적령혼.유우역자대시가의경적파악적출입、한영어언표체적차이이급문학의상문화내함적불동,왕왕조성료번역과정중의경미적손루.역자지유심각령오화체미원문,암숙원어여역어적어언급문화차이,채취직역위주겸고의역적번역책략,령활운용번역기교,방능재번역적과정중진가능지재현원작적의경지미.