小作家选刊
小作傢選刊
소작가선간
xiaozuojia xuankan
2015年
15期
232-233
,共2页
改写理论%文学翻译%有意误译
改寫理論%文學翻譯%有意誤譯
개사이론%문학번역%유의오역
rewriting theory%literature translation%deliberate mistranslation
在人类文学翻译中,误译的出现在所难免。传统的翻译批评强调译作对原文的忠实。误译,无论有意或无意,都受到排斥和否定。本文以文化操控学派的主要代表人物勒弗维尔的改写理论为框架来分析文学翻译中的有意误译现象,从中可以看出译者在一系列的因素制约下参与翻译改写活动,具有一定的研究价值和积极意义。
在人類文學翻譯中,誤譯的齣現在所難免。傳統的翻譯批評彊調譯作對原文的忠實。誤譯,無論有意或無意,都受到排斥和否定。本文以文化操控學派的主要代錶人物勒弗維爾的改寫理論為框架來分析文學翻譯中的有意誤譯現象,從中可以看齣譯者在一繫列的因素製約下參與翻譯改寫活動,具有一定的研究價值和積極意義。
재인류문학번역중,오역적출현재소난면。전통적번역비평강조역작대원문적충실。오역,무론유의혹무의,도수도배척화부정。본문이문화조공학파적주요대표인물륵불유이적개사이론위광가래분석문학번역중적유의오역현상,종중가이간출역자재일계렬적인소제약하삼여번역개사활동,구유일정적연구개치화적겁의의。
In the literature translation of human beings, mistranslation is an inevitable phenomenon. Traditional translation studies attached great importance to the equivalence and faithfulness of the translation text to the source text. Mistranslation, deliberate or not, is criticized. Taking Lefevere’s rewriting theory as a framework, the author analyses deliberate mistranslation in literature and finds out its research value and positive effect.