齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)
齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版)
제제합이대학학보(철학사회과학판)
JOURNAL OF QIQIHAR UNIVERSITY(PHILOSOPHY & SOCIAL SCIENCE EDITION)
2015年
5期
125-126
,共2页
跨文化交际%翻译%译者主体性
跨文化交際%翻譯%譯者主體性
과문화교제%번역%역자주체성
在跨文化交际中,英汉两种语言承载着不同的文化内涵,译者在跨文化翻译中处于中心位置,他要与两种语言,两种文化打交道,因此,译者在翻译时不仅要如实地传递原文作品的各种信息,而且要采取适当的翻译策略,创造性地发挥自己的主体性,将主体性概念引入翻译研究,可以帮助提高译作的正确性,减少甚至消除译者在翻译中的语用失误,使跨文化交际活动成功进行.
在跨文化交際中,英漢兩種語言承載著不同的文化內涵,譯者在跨文化翻譯中處于中心位置,他要與兩種語言,兩種文化打交道,因此,譯者在翻譯時不僅要如實地傳遞原文作品的各種信息,而且要採取適噹的翻譯策略,創造性地髮揮自己的主體性,將主體性概唸引入翻譯研究,可以幫助提高譯作的正確性,減少甚至消除譯者在翻譯中的語用失誤,使跨文化交際活動成功進行.
재과문화교제중,영한량충어언승재착불동적문화내함,역자재과문화번역중처우중심위치,타요여량충어언,량충문화타교도,인차,역자재번역시불부요여실지전체원문작품적각충신식,이차요채취괄당적번역책략,창조성지발휘자기적주체성,장주체성개념인입번역연구,가이방조제고역작적정학성,감소심지소제역자재번역중적어용실오,사과문화교제활동성공진행.