黑龙江教育学院学报
黑龍江教育學院學報
흑룡강교육학원학보
JOURNAL OF HEILONGJIANG COLLEGE OF EDUCATION
2015年
6期
129-130
,共2页
翻译%意识形态%信%相悖关系%解决方法
翻譯%意識形態%信%相悖關繫%解決方法
번역%의식형태%신%상패관계%해결방법
严复提出的“信达雅”翻译理论在我国翻译界具有极其重要的地位和指导作用。“信”“达”“雅”三大翻译标准中“信”为首,即译文准确,不歪曲,不遗漏,也不能随意增减意思。但是纵览各式翻译发现,在意识形态的影响下,“信”从一种绝对的翻译标准演变成了相对的灵活的标准。勒菲弗尔认为,决定翻译的两大因素分别是意识形态和“诗学”。
嚴複提齣的“信達雅”翻譯理論在我國翻譯界具有極其重要的地位和指導作用。“信”“達”“雅”三大翻譯標準中“信”為首,即譯文準確,不歪麯,不遺漏,也不能隨意增減意思。但是縱覽各式翻譯髮現,在意識形態的影響下,“信”從一種絕對的翻譯標準縯變成瞭相對的靈活的標準。勒菲弗爾認為,決定翻譯的兩大因素分彆是意識形態和“詩學”。
엄복제출적“신체아”번역이론재아국번역계구유겁기중요적지위화지도작용。“신”“체”“아”삼대번역표준중“신”위수,즉역문준학,불왜곡,불유루,야불능수의증감의사。단시종람각식번역발현,재의식형태적영향하,“신”종일충절대적번역표준연변성료상대적령활적표준。륵비불이인위,결정번역적량대인소분별시의식형태화“시학”。