广东外语外贸大学学报
廣東外語外貿大學學報
엄동외어외무대학학보
JOURNAL OF FOREIGN STUDIES
2015年
2期
44-48
,共5页
英文合同%英译合同%语料库%对比
英文閤同%英譯閤同%語料庫%對比
영문합동%영역합동%어료고%대비
English contract%translated contract%corpus%compare
对比英文原创合同与英译合同可以发现英译合同与英文原创合同的区别,为合同英译和英文合同起草提供语言帮助。运用语料库驱动方法,通过比较英文原创和英译合同两个语料库的词频和关键词,可以找出两个语料库区别于对方具有代表性词汇。在对英译合同中的15个词及英文合同中的13个词的用语索引观察的基础上,可以分析出这两种语言具有代表性的特征。本研究发现译文合同在法律语言形式上尽量靠近目标语,而在内容、逻辑及契约文化上仍受源语较多影响。
對比英文原創閤同與英譯閤同可以髮現英譯閤同與英文原創閤同的區彆,為閤同英譯和英文閤同起草提供語言幫助。運用語料庫驅動方法,通過比較英文原創和英譯閤同兩箇語料庫的詞頻和關鍵詞,可以找齣兩箇語料庫區彆于對方具有代錶性詞彙。在對英譯閤同中的15箇詞及英文閤同中的13箇詞的用語索引觀察的基礎上,可以分析齣這兩種語言具有代錶性的特徵。本研究髮現譯文閤同在法律語言形式上儘量靠近目標語,而在內容、邏輯及契約文化上仍受源語較多影響。
대비영문원창합동여영역합동가이발현영역합동여영문원창합동적구별,위합동영역화영문합동기초제공어언방조。운용어료고구동방법,통과비교영문원창화영역합동량개어료고적사빈화관건사,가이조출량개어료고구별우대방구유대표성사회。재대영역합동중적15개사급영문합동중적13개사적용어색인관찰적기출상,가이분석출저량충어언구유대표성적특정。본연구발현역문합동재법률어언형식상진량고근목표어,이재내용、라집급계약문화상잉수원어교다영향。
This study compares English contract and English translated contract, aiming to find differences between them. Using corpus driven method, comparing word frequency and word keyness of the English contract corpus and English translat-ed contract corpus, and observing concordance lines of these words, the study analyses 15 words in translated contract corpus and 13 words in English contract corpus. The research findings show that translated contracts attempt to abide by target lan-guage norms in terms of legal language features, but is restrained by the source language in contract content, logic and culture.