佳木斯职业学院学报
佳木斯職業學院學報
가목사직업학원학보
Journal of Juamjusi Education Institute
2015年
4期
317-318
,共2页
跨文化%《红楼梦》%回目%英译%融合
跨文化%《紅樓夢》%迴目%英譯%融閤
과문화%《홍루몽》%회목%영역%융합
cross-cultural%"A dream of red mansions"%back%English translation%fusion
《红楼梦》被红学家们称作一部"文化小说",蕴含着丰富的中国文化因素,本文从跨文化交际的角度对杨译本和霍译本进行对比分析,探讨跨文化交际翻译的启示.译者应具备跨文化的敏感性(Intercultural Awareness),以达到两种文化互相交流和融合的目的.
《紅樓夢》被紅學傢們稱作一部"文化小說",蘊含著豐富的中國文化因素,本文從跨文化交際的角度對楊譯本和霍譯本進行對比分析,探討跨文化交際翻譯的啟示.譯者應具備跨文化的敏感性(Intercultural Awareness),以達到兩種文化互相交流和融閤的目的.
《홍루몽》피홍학가문칭작일부"문화소설",온함착봉부적중국문화인소,본문종과문화교제적각도대양역본화곽역본진행대비분석,탐토과문화교제번역적계시.역자응구비과문화적민감성(Intercultural Awareness),이체도량충문화호상교류화융합적목적.
"A dream of red mansions" is called "culture novel" by researchers, contains the rich cultural factors in China, this article from the perspective of cross-cultural communication to Yang's translation and Huo's translation, compares and analyzes to explore the enlightenment on the translation of cross-cultural communication. The translator should possess Intercultural sensitivity (Intercultural Awareness), in order to achieve the purpose of the two kinds of cultural exchange and fusion.