科教文汇
科教文彙
과교문회
EDUCATION SCIENCE & CULTURE MAGAZINE
2015年
13期
174-177
,共4页
三国文化%官职名称%规范化
三國文化%官職名稱%規範化
삼국문화%관직명칭%규범화
the culture of the Three Kingdoms%names of official positions%standardization
三国文化包含文学经典《三国演义》、三国文化旅游遗迹以及报道、介绍三国时期风土人情、历史典故的所有文字资料,其内容博大精深.近年来,三国文化在国际上得到了热捧,中外学者纷纷对三国文化进行了翻译研究工作,和三国文化有关的旅游景点也纷纷采用了双语翻译来进行景点解说.但是,在这些英译文中,出现了翻译错位、一词几译、格式不规范等问题,特别是其中对于三国时期官职的翻译更是出现了诸多不统一、不规范的地方.本文拟在翻译规范化理论的基础上,对三国文化中官职的翻译进行规范化研究,采用举例、对比、分析的方法,试图找出最能与中国古代官职相对应的英文翻译,以促进三国文化翻译研究的发展.
三國文化包含文學經典《三國縯義》、三國文化旅遊遺跡以及報道、介紹三國時期風土人情、歷史典故的所有文字資料,其內容博大精深.近年來,三國文化在國際上得到瞭熱捧,中外學者紛紛對三國文化進行瞭翻譯研究工作,和三國文化有關的旅遊景點也紛紛採用瞭雙語翻譯來進行景點解說.但是,在這些英譯文中,齣現瞭翻譯錯位、一詞幾譯、格式不規範等問題,特彆是其中對于三國時期官職的翻譯更是齣現瞭諸多不統一、不規範的地方.本文擬在翻譯規範化理論的基礎上,對三國文化中官職的翻譯進行規範化研究,採用舉例、對比、分析的方法,試圖找齣最能與中國古代官職相對應的英文翻譯,以促進三國文化翻譯研究的髮展.
삼국문화포함문학경전《삼국연의》、삼국문화여유유적이급보도、개소삼국시기풍토인정、역사전고적소유문자자료,기내용박대정심.근년래,삼국문화재국제상득도료열봉,중외학자분분대삼국문화진행료번역연구공작,화삼국문화유관적여유경점야분분채용료쌍어번역래진행경점해설.단시,재저사영역문중,출현료번역착위、일사궤역、격식불규범등문제,특별시기중대우삼국시기관직적번역경시출현료제다불통일、불규범적지방.본문의재번역규범화이론적기출상,대삼국문화중관직적번역진행규범화연구,채용거례、대비、분석적방법,시도조출최능여중국고대관직상대응적영문번역,이촉진삼국문화번역연구적발전.
The culture of the Three Kingdoms includes a profound content such as the classic literature"The Romance of the Three Kingdoms", cultural and tourist relics of the Three Kingdoms and related reports, and all written materials introducing the local customs and practices and historical allusions of the Three King-doms. In recent years, the culture of the Three Kingdoms has been popularized in the world, and domestic and foreign scholars are researching the translation of the culture of the Three King-doms, and bilingual translators also act as tour guides for tourist attractions related to the culture of the Three Kingdoms. But in these English translations, there are some problems such as translation dislocation, one words with several translations, irreg-ular forms and so on, especially in the translation of official posi-tions during the Three Kingdoms, there are various conflicting and irregular parts. Based on the theory of translation standard-ization, this paper intends to research the standardization of Eng-lish translation for official positions in the culture of the Three Kingdoms. Through illustration, comparison and analysis, this paper attempts to find the English translations that are the most equivalent to the names of official positions in ancient China, so as to promote the development of the research on the translation of the culture of the Three Kingdoms.