法国研究
法國研究
법국연구
ETUDES FRANCAISES
2015年
2期
53-59,34
,共8页
《寒山诗》%帕特里克·卡雷%译者%创造性叛逆
《寒山詩》%帕特裏剋·卡雷%譯者%創造性叛逆
《한산시》%파특리극·잡뢰%역자%창조성반역
帕特里克·卡雷的法译《寒山诗》是法国这个汉学重镇的第一个法语全译本,体现了译者作为著名汉学家、佛教典籍翻译家、诗人作家的专业考证、深厚学养与精准把握。同时,该译本也存在着一些原文理解上的误读和译文表达上的误译,反映出译者在译语环境中的翻译选择。这个译本,既可以使我们了解法国汉学家和翻译家在寒山诗经典化译介中的用力之勤,也可以为中国文学外译和中国文化“走出去”提供有益启示。
帕特裏剋·卡雷的法譯《寒山詩》是法國這箇漢學重鎮的第一箇法語全譯本,體現瞭譯者作為著名漢學傢、彿教典籍翻譯傢、詩人作傢的專業攷證、深厚學養與精準把握。同時,該譯本也存在著一些原文理解上的誤讀和譯文錶達上的誤譯,反映齣譯者在譯語環境中的翻譯選擇。這箇譯本,既可以使我們瞭解法國漢學傢和翻譯傢在寒山詩經典化譯介中的用力之勤,也可以為中國文學外譯和中國文化“走齣去”提供有益啟示。
파특리극·잡뢰적법역《한산시》시법국저개한학중진적제일개법어전역본,체현료역자작위저명한학가、불교전적번역가、시인작가적전업고증、심후학양여정준파악。동시,해역본야존재착일사원문리해상적오독화역문표체상적오역,반영출역자재역어배경중적번역선택。저개역본,기가이사아문료해법국한학가화번역가재한산시경전화역개중적용력지근,야가이위중국문학외역화중국문화“주출거”제공유익계시。
La France jouit d'une bonne réputation en sinologie. La version traduite par Patrick Carrédes Poèmes de Hanshan est la première version entièrement traduite en fran?ais, qui a démontré la recherche textuelle professionnelle, l'héritage culturel profond et la compréhension précise du texte par le traducteur. Patrick Carré est un célèbre sinologue, traducteur de sutras bouddhistes, écrivain et poète fran?ais. Cependant, les incompréhensions du texte source et les contresens du texte cible existent encore dans la traduction, ce qui reflète les choix de traduction des expressions faits par le traducteur dans un certain contexte. Cette version nous aide àen apprendre d'avantage sur l'auteur et les grands efforts des sinologues fran?ais dans la traduction, c'est aussi une introduction aux Poèmes de Hanshan, qui nous éclaire ainsi sur la traduction de la littérature chinoise et le développement de la culture chinoise à l’étranger.