河池学院学报
河池學院學報
하지학원학보
JOURNAL OF HECHI UNIVERSITY
2015年
3期
43-48
,共6页
广西%景点名称%翻译%译者主体性
廣西%景點名稱%翻譯%譯者主體性
엄서%경점명칭%번역%역자주체성
Guangxi%Scenic Names%Translation%Subjectivity of Translators
广西旅游的特殊性和旅游景点名称的文本特性、功能以及在旅游行为中的作用需要在翻译过程中发挥译者主体性,而旅游景点名称翻译现存问题却又说明制定和倡导统一翻译规范的必要性。立足既有研究趋势,探究基于译者主体差异而形成的译者规范与主流翻译规范之间的关系,带动旅游景点名称翻译由“单规”模式向“双规”模式转向,不仅能深化对景点名称翻译的本体认知,也能为该领域研究拓展新方向。
廣西旅遊的特殊性和旅遊景點名稱的文本特性、功能以及在旅遊行為中的作用需要在翻譯過程中髮揮譯者主體性,而旅遊景點名稱翻譯現存問題卻又說明製定和倡導統一翻譯規範的必要性。立足既有研究趨勢,探究基于譯者主體差異而形成的譯者規範與主流翻譯規範之間的關繫,帶動旅遊景點名稱翻譯由“單規”模式嚮“雙規”模式轉嚮,不僅能深化對景點名稱翻譯的本體認知,也能為該領域研究拓展新方嚮。
엄서여유적특수성화여유경점명칭적문본특성、공능이급재여유행위중적작용수요재번역과정중발휘역자주체성,이여유경점명칭번역현존문제각우설명제정화창도통일번역규범적필요성。립족기유연구추세,탐구기우역자주체차이이형성적역자규범여주류번역규범지간적관계,대동여유경점명칭번역유“단규”모식향“쌍규”모식전향,불부능심화대경점명칭번역적본체인지,야능위해영역연구탁전신방향。
Because of the tourist particularity in Guangxi and its text characters , functions and the role played in the tourist behavior of the scenic names , the subjectivity of translators need more attention in the process of translating .However , the existing problems in the translation of the scenic nameshave revealed that making and proposing a uniform translation norm is necessary .Keeping a foothold in the tendency of existing studies , the rela-tionship between translator ’ s norms based on the differences among the individuals and mainstream translation norm will be explored in order to drive the translation pattern of the scenic spots ’ names from the single norm to the dual norms, which will not only deepen the ontological cognition on the translation of the scenic spots ’ names, but also expand new direction for the studies in this field .