中南大学学报(社会科学版)
中南大學學報(社會科學版)
중남대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF CENTRAL SOUTH UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE)
2015年
3期
262-266
,共5页
三犬之风%《松花笺》%拆字法%语音中心主义
三犬之風%《鬆花箋》%拆字法%語音中心主義
삼견지풍%《송화전》%탁자법%어음중심주의
three dog’s wind%Fir-flower Tablet%character-splitting%phonocentrism
“三犬之风”是洛威尔与艾斯珂汉诗译本《松花笺》对李白诗句中“飙”字的译法,此一译法便为“拆字法”,即将单个汉字加以拆解,厘析各组字偏旁的意象特质,进而赋予其以诗性言说。中外学界对《松花笺》的褒贬不一,“拆字法”是纷争之焦点。对“拆字法”的非难,是未曾考量彼时美国诗界向东方寻求创作资源的时代吁求,忽视了西方“语音中心主义”传统的置入。“拆字法”发明出汉诗中某些汉字的诗意潜流,彰显出汉诗的审美空间,但亦会引致一些翻译败笔。
“三犬之風”是洛威爾與艾斯珂漢詩譯本《鬆花箋》對李白詩句中“飆”字的譯法,此一譯法便為“拆字法”,即將單箇漢字加以拆解,釐析各組字偏徬的意象特質,進而賦予其以詩性言說。中外學界對《鬆花箋》的褒貶不一,“拆字法”是紛爭之焦點。對“拆字法”的非難,是未曾攷量彼時美國詩界嚮東方尋求創作資源的時代籲求,忽視瞭西方“語音中心主義”傳統的置入。“拆字法”髮明齣漢詩中某些漢字的詩意潛流,彰顯齣漢詩的審美空間,但亦會引緻一些翻譯敗筆。
“삼견지풍”시락위이여애사가한시역본《송화전》대리백시구중“표”자적역법,차일역법편위“탁자법”,즉장단개한자가이탁해,전석각조자편방적의상특질,진이부여기이시성언설。중외학계대《송화전》적포폄불일,“탁자법”시분쟁지초점。대“탁자법”적비난,시미증고량피시미국시계향동방심구창작자원적시대우구,홀시료서방“어음중심주의”전통적치입。“탁자법”발명출한시중모사한자적시의잠류,창현출한시적심미공간,단역회인치일사번역패필。
The three dog’s wind as a translation of the character ‘飙’ in Li Po’s poem is a case in point of character-splitting, which as a technique of translation is adopted inFir-flower Tablets, but dismissed as verbose by both English and Chinese critics. The dismissive critique on character-splitting is partial due to the neglect of the American context and western phonocentrism. As a translation device, character-splitting is instrumental in rendering the poetic meanings of some characters in Chinese poetry, though it does not work for all.