河北联合大学学报(社会科学版)
河北聯閤大學學報(社會科學版)
하북연합대학학보(사회과학판)
Journal of Hebei Polytechnic University (Social Science Edition)
2015年
4期
120-126
,共7页
《生死疲劳》%补偿策略%词汇%语篇%审美
《生死疲勞》%補償策略%詞彙%語篇%審美
《생사피로》%보상책략%사회%어편%심미
Life and Death Are Wearing Me Out%compensation strategies%vocabulary%discourse%aesthetic
由于经济全球化和文化多元化的不断深入发展,优秀文学作品传播速度和范围随之变快变广,翻译作品的质量变得尤为重要。在翻译过程中,由于源语与目的语在语言结构和文化背景等方面存在种种差异,翻译中的意义与审美价值的损失就不可避免。一个好的译者必然会采取翻译补偿策略,将这种损失降到最小。以莫言小说《生死疲劳》英译本为蓝本,分别从词汇层面、语篇层面和审美层面,探究翻译补偿策略在其中的应用。本文旨在为补偿理论在实践中的应用提供新思路,以期对翻译学者有所启示。
由于經濟全毬化和文化多元化的不斷深入髮展,優秀文學作品傳播速度和範圍隨之變快變廣,翻譯作品的質量變得尤為重要。在翻譯過程中,由于源語與目的語在語言結構和文化揹景等方麵存在種種差異,翻譯中的意義與審美價值的損失就不可避免。一箇好的譯者必然會採取翻譯補償策略,將這種損失降到最小。以莫言小說《生死疲勞》英譯本為藍本,分彆從詞彙層麵、語篇層麵和審美層麵,探究翻譯補償策略在其中的應用。本文旨在為補償理論在實踐中的應用提供新思路,以期對翻譯學者有所啟示。
유우경제전구화화문화다원화적불단심입발전,우수문학작품전파속도화범위수지변쾌변엄,번역작품적질량변득우위중요。재번역과정중,유우원어여목적어재어언결구화문화배경등방면존재충충차이,번역중적의의여심미개치적손실취불가피면。일개호적역자필연회채취번역보상책략,장저충손실강도최소。이막언소설《생사피로》영역본위람본,분별종사회층면、어편층면화심미층면,탐구번역보상책략재기중적응용。본문지재위보상이론재실천중적응용제공신사로,이기대번역학자유소계시。
With the further development of globalization and processing of cultural diversity ,excellent liter‐ature works spread in a higher speed and expand in a larger scale .So it is crucial to guarantee the quality of these works .Due to the lingual and cultural differences between source language and target language ,it is unavoidable to lose the meaning and aesthetic value of source text .A qualified translator must try to lower the loss as much as possible by using compensation strategies .Based on the English version of Mo Yan's work ,Life and Death Are Wearing Me Out ,the compensation strategies applied from the vocabulary lev‐el ,discourse level and aesthetic level were analyzed .It aims to offer a new way to the application of com‐pensation theories ,hoping to enlighten translators .