河北联合大学学报(社会科学版)
河北聯閤大學學報(社會科學版)
하북연합대학학보(사회과학판)
Journal of Hebei Polytechnic University (Social Science Edition)
2015年
4期
112-115
,共4页
归化%英语电影名翻译%异化
歸化%英語電影名翻譯%異化
귀화%영어전영명번역%이화
domestication%English movies names translation%alienation
在英语电影片名翻译的历史中,关于归化和异化两种翻译策略的讨论从未停止。无论采取哪种策略,译者要尽力平衡源语最大限度保留和目的语观众的接受水平。研究分析了大量的片名翻译实例,探究归化和异化两种策略在英语电影名翻译中的各自优势以及不足之处。
在英語電影片名翻譯的歷史中,關于歸化和異化兩種翻譯策略的討論從未停止。無論採取哪種策略,譯者要儘力平衡源語最大限度保留和目的語觀衆的接受水平。研究分析瞭大量的片名翻譯實例,探究歸化和異化兩種策略在英語電影名翻譯中的各自優勢以及不足之處。
재영어전영편명번역적역사중,관우귀화화이화량충번역책략적토론종미정지。무론채취나충책략,역자요진력평형원어최대한도보류화목적어관음적접수수평。연구분석료대량적편명번역실례,탐구귀화화이화량충책략재영어전영명번역중적각자우세이급불족지처。
In the history of translation of English movies names ,the debate over domestication and aliena‐tion never stops .No matter which method is adopted ,translators should keep the balance between keeping the culture of source language and making the translation acceptable to targeted audience .Difference be‐tween English movie names and the Chinese ones was analyzed firstly ,and the advantages and disadvanta‐ges of two methods were described with the help of plenty of examples .