南昌教育学院学报
南昌教育學院學報
남창교육학원학보
JOURNAL OF NANCHANG COLLEGE OF EDUCATION
2015年
3期
24-26
,共3页
跨文化视域%陕西乡土文学翻译%现状及问题
跨文化視域%陝西鄉土文學翻譯%現狀及問題
과문화시역%협서향토문학번역%현상급문제
cross-cultural perspective%Shaanxi native literature translation%the current situations and problems
陕西乡土文学作品产量丰厚,但英文译著却较少,主要因为作品充满了浓郁的乡土文化和丰富的地域方言。目前这些英文译著中对乡土文化的漏译、误译、断章取义等现象时有发生。论文以《浮躁》英译本Turbulence 为例对其中的方言、乡土文化和历史文化误译和漏译进行的分析和探讨,以期对其他乡土文学作品翻译有所启示。
陝西鄉土文學作品產量豐厚,但英文譯著卻較少,主要因為作品充滿瞭濃鬱的鄉土文化和豐富的地域方言。目前這些英文譯著中對鄉土文化的漏譯、誤譯、斷章取義等現象時有髮生。論文以《浮躁》英譯本Turbulence 為例對其中的方言、鄉土文化和歷史文化誤譯和漏譯進行的分析和探討,以期對其他鄉土文學作品翻譯有所啟示。
협서향토문학작품산량봉후,단영문역저각교소,주요인위작품충만료농욱적향토문화화봉부적지역방언。목전저사영문역저중대향토문화적루역、오역、단장취의등현상시유발생。논문이《부조》영역본Turbulence 위례대기중적방언、향토문화화역사문화오역화루역진행적분석화탐토,이기대기타향토문학작품번역유소계시。
Shaanxi native literature hasa rich production,but the English versionsof these worksare quiterare,mainly be-causethese works are full of rich local culture and regional dialect.The English versions of the works have many problems of missing translation,mistranslation,translation out of context and other phenomena. The paper took Turbulence——— the Eng-lish version of“Fu Zao”as a case study to analyze and discuss missing translations and mistranslations of dialect,Shaanxi native culture and historical culture in it,in order to give some enlightenments to other native literature translation.