新疆职业大学学报
新疆職業大學學報
신강직업대학학보
JOURNAL OF XINJIANG EMPLOYEE UNIVERSITY
2015年
2期
43-46
,共4页
翻译%辜鸿论%《论语》%理雅各%目的论%文化
翻譯%辜鴻論%《論語》%理雅各%目的論%文化
번역%고홍론%《론어》%리아각%목적론%문화
English version of The Analects%translation purpose%translation strategy%Gu Hong-Ming%James Legge
对理雅各和辜鸿铭两人的译作《论语》进行了分析比较,研究探讨译者不同翻译目的对翻译策略的影响,并了解译本的不同特征和差异,以及造成两个版本差异的主要原因。
對理雅各和辜鴻銘兩人的譯作《論語》進行瞭分析比較,研究探討譯者不同翻譯目的對翻譯策略的影響,併瞭解譯本的不同特徵和差異,以及造成兩箇版本差異的主要原因。
대리아각화고홍명량인적역작《론어》진행료분석비교,연구탐토역자불동번역목적대번역책략적영향,병료해역본적불동특정화차이,이급조성량개판본차이적주요원인。
Through the comparative analysis on Gu Hong-ming’s version and James Legge’s version of the Analects, this article aims to study the influence of purpose on the translation strategy and to reveal the main features and reasons of the differences in the two versions.