考试周刊
攷試週刊
고시주간
KAOSHI ZHOUKAN
2015年
41期
23-23,24
,共2页
字幕翻译%目的论%交流目的%唐顿庄园
字幕翻譯%目的論%交流目的%唐頓莊園
자막번역%목적론%교류목적%당돈장완
字幕翻译是一个新兴翻译产业。翻译过程中会很大程度地受到时间、空间、情景的限制,所以字幕翻译具有独特性。译者作为中介必须在选择翻译策略时以观众为中心,促进不同文化之间的交流缩小文化差距。在字幕翻译中,目的论强调交流的目的和目标读者的期望,因此目的论是最常应用的翻译理论。目的论有三种原则,分别为目的原则、连贯性原则和忠实原则。本文以英国历史剧《唐顿庄园》为例,阐释在字幕翻译中目的论的重要性。
字幕翻譯是一箇新興翻譯產業。翻譯過程中會很大程度地受到時間、空間、情景的限製,所以字幕翻譯具有獨特性。譯者作為中介必鬚在選擇翻譯策略時以觀衆為中心,促進不同文化之間的交流縮小文化差距。在字幕翻譯中,目的論彊調交流的目的和目標讀者的期望,因此目的論是最常應用的翻譯理論。目的論有三種原則,分彆為目的原則、連貫性原則和忠實原則。本文以英國歷史劇《唐頓莊園》為例,闡釋在字幕翻譯中目的論的重要性。
자막번역시일개신흥번역산업。번역과정중회흔대정도지수도시간、공간、정경적한제,소이자막번역구유독특성。역자작위중개필수재선택번역책략시이관음위중심,촉진불동문화지간적교류축소문화차거。재자막번역중,목적론강조교류적목적화목표독자적기망,인차목적론시최상응용적번역이론。목적론유삼충원칙,분별위목적원칙、련관성원칙화충실원칙。본문이영국역사극《당돈장완》위례,천석재자막번역중목적론적중요성。