湖北广播电视大学学报
湖北廣播電視大學學報
호북엄파전시대학학보
JOURNAL OF HUBEI TV UNIVERSITY
2015年
3期
58-60,64
,共4页
功能加忠诚%英语电影片名翻译%大陆和香港%差异
功能加忠誠%英語電影片名翻譯%大陸和香港%差異
공능가충성%영어전영편명번역%대륙화향항%차이
电影片名是浓缩的精髓,与传统的文学作品翻译不同,电影的商业属性决定了电影片名的翻译不能只停留在原文本身.电影片名虽短小精悍,却承担着吸引眼球、提高票房等功能.在同样的功能和目的之下,大陆和香港的电影片名翻译有着诸多不同.本文以诺德的功能加忠诚理论为指导,分析大陆和香港译本由语言使用习惯,社会体制和文化,以及商业价值最大化三个因素导致的差异.
電影片名是濃縮的精髓,與傳統的文學作品翻譯不同,電影的商業屬性決定瞭電影片名的翻譯不能隻停留在原文本身.電影片名雖短小精悍,卻承擔著吸引眼毬、提高票房等功能.在同樣的功能和目的之下,大陸和香港的電影片名翻譯有著諸多不同.本文以諾德的功能加忠誠理論為指導,分析大陸和香港譯本由語言使用習慣,社會體製和文化,以及商業價值最大化三箇因素導緻的差異.
전영편명시농축적정수,여전통적문학작품번역불동,전영적상업속성결정료전영편명적번역불능지정류재원문본신.전영편명수단소정한,각승담착흡인안구、제고표방등공능.재동양적공능화목적지하,대륙화향항적전영편명번역유착제다불동.본문이낙덕적공능가충성이론위지도,분석대륙화향항역본유어언사용습관,사회체제화문화,이급상업개치최대화삼개인소도치적차이.