山东青年
山東青年
산동청년
SHANDONG YOUTH
2015年
6期
205-205,207
,共2页
习主席诗文引用%英汉语言对比%英译策略
習主席詩文引用%英漢語言對比%英譯策略
습주석시문인용%영한어언대비%영역책략
本文以习主席讲话中的诗词谚语等经典引用为研究对象,从英汉语言对比中的流散与聚集、简短与繁复、人称与物称、动态与静态、重复与替换等视角对其英译进行分析,提出在翻译蕴含中国文化内涵的的诗文时,要仔细推敲英汉两种语言的差异,进而采取适当翻译策略,以求达到最佳翻译效果。
本文以習主席講話中的詩詞諺語等經典引用為研究對象,從英漢語言對比中的流散與聚集、簡短與繁複、人稱與物稱、動態與靜態、重複與替換等視角對其英譯進行分析,提齣在翻譯蘊含中國文化內涵的的詩文時,要仔細推敲英漢兩種語言的差異,進而採取適噹翻譯策略,以求達到最佳翻譯效果。
본문이습주석강화중적시사언어등경전인용위연구대상,종영한어언대비중적류산여취집、간단여번복、인칭여물칭、동태여정태、중복여체환등시각대기영역진행분석,제출재번역온함중국문화내함적적시문시,요자세추고영한량충어언적차이,진이채취괄당번역책략,이구체도최가번역효과。