襄阳职业技术学院学报
襄暘職業技術學院學報
양양직업기술학원학보
Journal of Xiangfan Vocational and Technical College
2015年
4期
72-74
,共3页
影视剧%字幕%本地化改写%赞助人
影視劇%字幕%本地化改寫%讚助人
영시극%자막%본지화개사%찬조인
film and television%subtitle%rewriting%sponsor
近年来,英美影视剧各大字幕组都推出了自己的版本,受到观众普遍欢迎。然而为了迎合大众的口味,有译者对原文进行了本地化改写,引发了翻译风波。文章将基于勒菲弗尔提出的改写理论来探讨影视剧字幕汉译本地化改写的制约因素和质量控制问题,认为译者必须对源语和目标语进行适度调和。若对二者操纵过度,则会不可避免地影响观众对字幕本地化改写的接受程度。
近年來,英美影視劇各大字幕組都推齣瞭自己的版本,受到觀衆普遍歡迎。然而為瞭迎閤大衆的口味,有譯者對原文進行瞭本地化改寫,引髮瞭翻譯風波。文章將基于勒菲弗爾提齣的改寫理論來探討影視劇字幕漢譯本地化改寫的製約因素和質量控製問題,認為譯者必鬚對源語和目標語進行適度調和。若對二者操縱過度,則會不可避免地影響觀衆對字幕本地化改寫的接受程度。
근년래,영미영시극각대자막조도추출료자기적판본,수도관음보편환영。연이위료영합대음적구미,유역자대원문진행료본지화개사,인발료번역풍파。문장장기우륵비불이제출적개사이론래탐토영시극자막한역본지화개사적제약인소화질량공제문제,인위역자필수대원어화목표어진행괄도조화。약대이자조종과도,칙회불가피면지영향관음대자막본지화개사적접수정도。
Resent years have witnessed a variety of subtitle versions provided by translation lovers who have been favored by Chinese audience. As they seek to embrace the public, some of them rewrite source texts based on localization, sparking disputes among the translation community. This paper, therefore, works to apply rewriting theory coined by Lefevere as a way to explore the relationship between subtitle translation and its restrictive factors in the course of localization. It contends that good translators must change their strategics in terms of source language and target language. If they fail to balance these two aspects, it will make the translation unacceptable.