惠州学院学报
惠州學院學報
혜주학원학보
JOURNAL OF HUIZHOU UNIVERSITY
2015年
4期
87-90
,共4页
巴斯奈特%文化翻译理论%许渊冲%古诗英译策略
巴斯奈特%文化翻譯理論%許淵遲%古詩英譯策略
파사내특%문화번역이론%허연충%고시영역책략
中国古诗语言含蓄,意境悠远,这和其本身独具的文化魅力是分不开的.许渊冲先生作为国内外诗歌英译的顶级专家,他在古诗的英译过程中非常注重向译语读者传递原诗的文化内涵.以巴斯奈特的文化翻译理论为研究视角,在结合实例的情况下从增添、诠释、简化、变通等方面对许渊冲的古诗英译策略进行详细探析,旨在说明译者在翻译过程中切不可拘于原文的字比句次,而应以原文本所蕴含的文化为翻译单位,然后在发挥主观能动性的前提下运用;重种翻译手段,求得原文本文化在译语文化中的功能等值,最终实现中西文化交流的目的.
中國古詩語言含蓄,意境悠遠,這和其本身獨具的文化魅力是分不開的.許淵遲先生作為國內外詩歌英譯的頂級專傢,他在古詩的英譯過程中非常註重嚮譯語讀者傳遞原詩的文化內涵.以巴斯奈特的文化翻譯理論為研究視角,在結閤實例的情況下從增添、詮釋、簡化、變通等方麵對許淵遲的古詩英譯策略進行詳細探析,旨在說明譯者在翻譯過程中切不可拘于原文的字比句次,而應以原文本所蘊含的文化為翻譯單位,然後在髮揮主觀能動性的前提下運用;重種翻譯手段,求得原文本文化在譯語文化中的功能等值,最終實現中西文化交流的目的.
중국고시어언함축,의경유원,저화기본신독구적문화매력시분불개적.허연충선생작위국내외시가영역적정급전가,타재고시적영역과정중비상주중향역어독자전체원시적문화내함.이파사내특적문화번역이론위연구시각,재결합실례적정황하종증첨、전석、간화、변통등방면대허연충적고시영역책략진행상세탐석,지재설명역자재번역과정중절불가구우원문적자비구차,이응이원문본소온함적문화위번역단위,연후재발휘주관능동성적전제하운용;중충번역수단,구득원문본문화재역어문화중적공능등치,최종실현중서문화교류적목적.