湖北函授大学学报
湖北函授大學學報
호북함수대학학보
JOURNAL OF HUBEI CORRESPONDENCE UNIVERSITY
2015年
14期
153-154
,共2页
英汉翻译%名词转换%策略
英漢翻譯%名詞轉換%策略
영한번역%명사전환%책략
English -Chinese translation%noun transformation%strategy
在英汉翻译的过程中,主要由表达和理解两部分组成,而表达只有正确地理解原文,才可以准确无误地表达出原文。但英汉这两种语言的差异比较大,在翻译的时候需要改变句子的某些成分或对词性进行转换才可以正确地表达出原文的意思,而名词的转换就是翻译常用的技巧之一。例如;把名词翻译成形容词、副词、动词,或者把动词翻译成名词,通过这些转译,才可以使句子更加通顺而自然。
在英漢翻譯的過程中,主要由錶達和理解兩部分組成,而錶達隻有正確地理解原文,纔可以準確無誤地錶達齣原文。但英漢這兩種語言的差異比較大,在翻譯的時候需要改變句子的某些成分或對詞性進行轉換纔可以正確地錶達齣原文的意思,而名詞的轉換就是翻譯常用的技巧之一。例如;把名詞翻譯成形容詞、副詞、動詞,或者把動詞翻譯成名詞,通過這些轉譯,纔可以使句子更加通順而自然。
재영한번역적과정중,주요유표체화리해량부분조성,이표체지유정학지리해원문,재가이준학무오지표체출원문。단영한저량충어언적차이비교대,재번역적시후수요개변구자적모사성분혹대사성진행전환재가이정학지표체출원문적의사,이명사적전환취시번역상용적기교지일。례여;파명사번역성형용사、부사、동사,혹자파동사번역성명사,통과저사전역,재가이사구자경가통순이자연。
In the process of English Chinese translation,mainly by the understanding and expression of two parts,and the ex-pression of only the correct understanding of the original text can accurately express the original.But the differences between the two languages is relatively large,some components of the need to change the sentence when the translation or conversion of part of speech can correctly express the meaning of the original text.The noun is one of the commonly used translation tech-niques.For example,the term translated into adjectives,adverbs,verbs,verb noun or the translation,the translation can make the sentences more fluent and natural.